Lire la Bible en ligne dans la traduction de votre choix : Louis Segond 1910, Nouvelle Edition de Genève, Segond 21, Darby, Bible du Semeur, Bible Annotée, Ostervald, Martin, Sacy, Nouveau Testament Populaire, etc.
1 La parole qui fut adressée à Jérémie de par l’Éternel, après que Nébuzaradan, capitaine des gardes, l’eut renvoyé de Rama, l’ayant pris lorsqu’il était lié de chaînes au milieu de toute la déportation de Jérusalem et de Juda qu’on transportait à Babylone. 2 Le capitaine des gardes prit Jérémie, et lui dit : L’Éternel, ton Dieu, avait prononcé ce mal contre ce lieu-ci. 3 L’Éternel a fait arriver et a exécuté selon ce qu’il avait prononcé, parce que vous avez péché contre l’Éternel, et que vous n’avez point écouté sa voix ; 4 c’est pourquoi ceci vous est arrivé. Et maintenant, voici, je te délivre aujourd’hui des chaînes que tu avais aux mains. S’il te paraît bon {Héb. S’il est bon à tes yeux.} de venir avec moi à Babylone, viens, et j’aurai l’œil sur toi : et s’il te paraît mauvais de venir avec moi à Babylone, abstiens-toi. Regarde, toute la terre est devant toi : Va où il te paraîtra bon et droit d’aller ; 5 (et comme encore il ne s’en retournait point)... Retourne donc vers Guédalia, fils d’Akhikam, fils de Schaphan, que le roi de Babylone a préposé sur les villes de Juda, et habite avec lui au milieu du peuple ; ou va-t’en partout où il te paraîtra droit d’aller. Et le capitaine des gardes lui donna son entretien et un présent, et le renvoya. 6 Et Jérémie alla vers Guédalia, fils d’Akhikam, à Mitspa, et il habita avec lui au milieu de ceux du peuple qui étaient de reste dans la terre [e Juda].
Assassinat du gouverneur Guedalia
7 Et tous les chefs des forces qui étaient dans la campagne apprirent, eux et leurs gens, que le roi de Babylone avait préposé Guédalia, fils d’Akhikam, sur la terre [de Juda], et qu’il lui avait commis des hommes, et des femmes, et des enfants, et d’entre les plus pauvres de la terre ceux qui n’avaient point été transportés à Babylone ; 8 et ils vinrent vers Guédalia, à Mitspa, savoir Ismaël, fils de Néthania, et Johanan et Jonathan, les fils de Karéach, et Séraïa, fils de Thankoumeth, et les fils d’Ephaï de Nétopha, et Izania, fils d’un Maacathite, eux et leurs gens. 9 Et Guédalia, fils d’Akhikam, fils de Schaphan, leur jura, à eux et à leurs gens, en disant : Ne craignez point de servir les Caldéens ; habitez la terre et servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien. 10 Pour moi, voici, je vais habiter à Mitspa, pour me tenir devant les Caldéens qui viendront vers nous. Mais vous, recueillez du vin, et des fruits d’été, et de l’huile, que vous mettrez dans vos vases, et habitez dans les villes dont vous avez pris [possession]. 11 Et tous les Juifs qui en étaient en Moab, et chez les fils d’Ammon, et en Édom, ou qui étaient dans toutes les terres [voisines], apprirent aussi que le roi de Babylone accordait un reste à Juda, et qu’il avait préposé sur eux Guédalia, fils d’Akhikam, fils de Schaphan. 12 Et tous les Juifs retournaient de tous les lieux où ils avaient été repoussés, et venaient dans la terre de Juda vers Guédalia, à Mitspa, et ils recueillaient du vin et de fruits d’été en grande abondance. 13 Cependant Johanan, fils de Karéach, et tous les chefs des forces qui étaient dans la campagne vinrent vers Guédalia, à Mitspa, 14 et lui dirent : Sais-tu bien que Baalis, roi des fils d’Ammon, a envoyé Ismaël, fils de Néthania, pour te frapper à mort {Héb. à l’âme.} Mais Guédalia, fils d’Akhikam, ne les crut pas. 15 Et Johanan, fils de Karéach, parla en secret à Guédalia, à Mitspa, en disant : Laisse-moi aller frapper Ismaël, fils de Néthania, et nul ne le saura. Pourquoi te frapperait-il à mort, et tous [ceux de] Juda qui se rassemblent vers toi seraient-ils dispersés, et le reste de Juda périrait-il ? 16 Et Guédalia, fils d’Akhikam, dit à Johanan, fils de Karéach : Ne fais pas cette chose-là, car tu parles faussement d’Ismaël.