Comparateur des traductions bibliques Jérémie 40:2
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 40:2 - Le chef des gardes envoya chercher Jérémie, et lui dit : L’Éternel, ton Dieu, a annoncé ces malheurs contre ce lieu ;
Parole de vie
Jérémie 40.2 - Avant le départ de Jérémie, le chef des gardes l’a pris à part et lui a dit : « Le Seigneur ton Dieu avait annoncé ce malheur contre Jérusalem,
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 40. 2 - Le chef des gardes envoya chercher Jérémie, et lui dit : L’Éternel, ton Dieu, a annoncé ces malheurs contre ce lieu ;
Bible Segond 21
Jérémie 40: 2 - Le chef des gardes prit Jérémie à part et lui dit : « L’Éternel, ton Dieu, avait annoncé que ce malheur frapperait cet endroit.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 40:2 - Le chef de la garde l’avait donc fait retirer du convoi et lui avait dit : - L’Éternel ton Dieu avait annoncé que ce malheur viendrait sur ce lieu,
Bible en français courant
Jérémie 40. 2 - Il prit à part Jérémie et lui dit: « Le Seigneur ton Dieu avait prédit à cette ville un malheur comme celui-là.
Bible Annotée
Jérémie 40,2 - Quand le prévôt des bouchers eut fait venir Jérémie, il lui dit : L’Éternel ton Dieu avait dit qu’il ferait ce mal à ce lieu,
Bible Darby
Jérémie 40, 2 - Et le chef des gardes prit Jérémie, et lui dit : L’Éternel, ton Dieu, avait prononcé ce mal sur ce lieu-ci.
Bible Martin
Jérémie 40:2 - Quand donc le prévôt de l’hôtel eut retiré Jérémie, il lui dit : l’Éternel ton Dieu a prononcé ce mal sur ce lieu-ci.
Parole Vivante
Jérémie 40:2 - Le chef des gardes du corps le fit retirer du convoi et le prit à part pour lui dire : « L’Éternel ton Dieu avait prédit que cette catastrophe viendrait sur ce lieu,
Bible Ostervald
Jérémie 40.2 - Le chef des gardes prit donc Jérémie, et lui dit : L’Éternel ton Dieu a prononcé ce mal contre ce lieu ;
Grande Bible de Tours
Jérémie 40:2 - Le prince de la milice prenant Jérémie à part, lui dit : Le Seigneur votre Dieu a prédit tout ce mal contre ce lieu.
Bible Crampon
Jérémie 40 v 2 - Le chef des gardes prit Jérémie et lui dit : " Yahweh, ton Dieu, avait annoncé ce malheur contre ce lieu,
Bible de Sacy
Jérémie 40. 2 - Ce général ayant donc pris Jérémie à part, lui dit : Le Seigneur, ton Dieu, avait déclaré que tout ce mal tomberait sur cette ville,
Bible Vigouroux
Jérémie 40:2 - Le chef de l’armée (la milice) prit donc Jérémie à part, et lui dit : Le Seigneur ton Dieu a annoncé ce mal(heur) contre ce lieu, [40.2 Prince de la milice ; c’est le même que la Vulgate nomme ailleurs chef, maître de la milice (magister militiæ).]
Bible de Lausanne
Jérémie 40:2 - Le capitaine des gardes prit Jérémie, et lui dit : L’Éternel, ton Dieu, avait prononcé ce mal contre ce lieu-ci.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 40:2 - The captain of the guard took Jeremiah and said to him, The Lord your God pronounced this disaster against this place.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 40. 2 - When the commander of the guard found Jeremiah, he said to him, “The Lord your God decreed this disaster for this place.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 40.2 - And the captain of the guard took Jeremiah, and said unto him, The LORD thy God hath pronounced this evil upon this place.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 40.2 - Tomó, pues, el capitán de la guardia a Jeremías y le dijo: Jehová tu Dios habló este mal contra este lugar;
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 40.2 - tollens ergo princeps militiae Hieremiam dixit ad eum Dominus Deus tuus locutus est malum hoc super locum istum
Ancien testament en grec - Septante
Jérémie 40:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jérémie 40.2 - Und der Oberste der Leibwache nahm Jeremia und sprach zu ihm: Der HERR, dein Gott, hat dieses Unglück über diesen Ort vorhergesagt;
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 40:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !