Lire la Bible en ligne dans la traduction de votre choix : Louis Segond 1910, Nouvelle Edition de Genève, Segond 21, Darby, Bible du Semeur, Bible Annotée, Ostervald, Martin, Sacy, Nouveau Testament Populaire, etc.
Dieu, un rempart pour son peuple
1Cantique des degrés. Quand le Seigneur ramena les captifs de Sion, nous fûmes tout à fait (comme des, note) consolés. [125 Les versets 1 à 3 s’occupent du passé, les versets 4 à 6, de l’avenir. Dans le passé, le Psalmiste rappelle la joie du retour de la captivité ; des difficultés sont survenues depuis ; les peuples qui entourent Juda lui suscitent toutes sortes d’obstacles pour entraver la reconstruction du temple ; tous les captifs ne sont pas revenus, mais que personne ne se laisse abattre : on sème dans les larmes, on récoltera dans l’allégresse.] [125.1 Comme des consolés ; comme des gens qui passent d’une grande affliction à la consolation la plus vive en apprenant une nouvelle heureuse et inattendue.] 2 Alors notre bouche fut remplie de chants de joie, et notre langue de cris d’allégresse (d’exultation). Alors on disait (dira) parmi les nations : Le Seigneur a fait de grandes choses pour (agi magnifiquement pour) eux. 3 Le Seigneur a fait pour nous de grandes choses (magnifiquement agi pour nous) ; nous en avons été remplis de joie. 4 Ramenez, Seigneur, nos captifs, comme un torrent dans le pays du midi (le torrent au midi, note). [125.4 Le torrent du midi. Le mot torrent étant précédé de l’article déterminatif dans les Septante, il est question ici non d’un torrent en général, mais d’un torrent particulier et connu. Or, c’est probablement le Nil, fleuve de l’Egypte, qui était au midi de la Palestine. Ainsi le sens du verset serait : Faites revenir, Seigneur, nos captifs, comme vous faites revenir le Nil pour arroser et fertiliser le pays, après qu’il l’a laissé dans la sécheresse pendant l’été. Cette interprétation, il est vrai, demanderait torrent à l’accusatif (torrentem) ; mais, comme nous l’avons déjà remarqué plus d’une fois, dans le style biblique, les cas se mettent l’un pour l’autre, sans égard pour la concordance latine. A la vérité, le texte hébreu porte : Comme des torrents dans le midi ; mais c’est toujours la même idée ; car ce que nous venons de dire du Nil en particulier est applicable aux divers torrents du sud de la Judée, de l’Idumée et de l’Arabie Pétrée.] 5 Ceux qui sèment dans les larmes moissonneront dans l’allégresse (l’exultation). 6 Ils allaient et venaient (Allant, ils allaient, note) en pleurant, tandis qu’ils jetaient leurs semences. Mais ils reviendront avec allégresse (exultation), chargés de leurs gerbes. [125.6 Allant, ils allaient. Le participe du verbe, placé devant le verbe, correspond à un idiotisme hébraïque qui a pour objet de donner plus de force à l’expression ; c’est une forme intensive.]