Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 125:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 125:4 - Éternel, répands tes bienfaits sur les bons Et sur ceux dont le cœur est droit !

Parole de vie

Psaumes 125.4 - Sois bon, Seigneur, pour ceux qui sont bons,
pour ceux qui ont le cœur pur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 125. 4 - Éternel, répands tes bienfaits sur les bons Et sur ceux dont le cœur est droit !

Bible Segond 21

Psaumes 125: 4 - Éternel, montre-toi bon pour les hommes bons, pour ceux dont le cœur est droit !

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 125:4 - Sois bon, ô Éternel, pour celui qui est bon,
pour celui qui a le cœur droit !

Bible en français courant

Psaumes 125. 4 - Seigneur, montre-toi bon
pour ceux que tu trouves bons,
pour les hommes au cœur droit.

Bible Annotée

Psaumes 125,4 - Fais du bien, ô Éternel ! À ceux qui font le bien Et à ceux qui sont droits en leur cœur ;

Bible Darby

Psaumes 125, 4 - Éternel ! fais du bien aux gens de bien et à ceux qui sont droits dans leur cœur !

Bible Martin

Psaumes 125:4 - Éternel, bénis les gens de bien et ceux dont le cœur est droit.

Parole Vivante

Psaumes 125:4 - Seigneur, accorde ta faveur
À ceux qui font du bien et qui sont droits de cœur !

Bible Ostervald

Psaumes 125.4 - Éternel, fais du bien aux bons, à ceux qui ont le cœur droit !

Grande Bible de Tours

Psaumes 125:4 - Faites du bien, Seigneur, à ceux qui sont bons, à ceux dont le cœur est droit.

Bible Crampon

Psaumes 125 v 4 - Yahweh, répands tes bontés sur les bons, et sur ceux qui ont le cœur droit.

Bible de Sacy

Psaumes 125. 4 - Faites revenir, Seigneur ! nos captifs, comme un torrent dans le pays du midi.

Bible Vigouroux

Psaumes 125:4 - Ramenez, Seigneur, nos captifs, comme un torrent dans le pays du midi (le torrent au midi, note).
[125.4 Le torrent du midi. Le mot torrent étant précédé de l’article déterminatif dans les Septante, il est question ici non d’un torrent en général, mais d’un torrent particulier et connu. Or, c’est probablement le Nil, fleuve de l’Egypte, qui était au midi de la Palestine. Ainsi le sens du verset serait : Faites revenir, Seigneur, nos captifs, comme vous faites revenir le Nil pour arroser et fertiliser le pays, après qu’il l’a laissé dans la sécheresse pendant l’été. Cette interprétation, il est vrai, demanderait torrent à l’accusatif (torrentem) ; mais, comme nous l’avons déjà remarqué plus d’une fois, dans le style biblique, les cas se mettent l’un pour l’autre, sans égard pour la concordance latine. A la vérité, le texte hébreu porte : Comme des torrents dans le midi ; mais c’est toujours la même idée ; car ce que nous venons de dire du Nil en particulier est applicable aux divers torrents du sud de la Judée, de l’Idumée et de l’Arabie Pétrée.]

Bible de Lausanne

Psaumes 125:4 - Éternel ! fais du bien aux gens de bien et à ceux qui sont droits en leur cœur.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 125:4 - Do good, O Lord, to those who are good,
and to those who are upright in their hearts!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 125. 4 - Lord, do good to those who are good,
to those who are upright in heart.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 125.4 - Do good, O LORD, unto those that be good, and to them that are upright in their hearts.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 125.4 - Haz bien, oh Jehová, a los buenos, Y a los que son rectos en su corazón.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 125.4 - converte Domine captivitatem nostram sicut torrens in austro

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 125.4 - ἐπίστρεψον κύριε τὴν αἰχμαλωσίαν ἡμῶν ὡς χειμάρρους ἐν τῷ νότῳ.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 125.4 - HERR, tue wohl den Guten und denen, die redlichen Herzens sind!

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 125:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !