Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 17:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 17:20 - David se leva de bon matin. Il laissa les brebis à un gardien, prit sa charge, et partit, comme Isaï le lui avait ordonné. Lorsqu’il arriva au camp, l’armée était en marche pour se ranger en bataille et poussait des cris de guerre.

Parole de vie

1 Samuel 17.20 - Le jour suivant, David se lève tôt le matin. Il laisse ses moutons à un gardien. Il prend les cadeaux et il se met en route, comme son père Jessé l’a dit. Il arrive au camp d’Israël. À ce moment-là, l’armée d’Israël se prépare pour le combat, et les soldats poussent le cri de guerre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 17. 20 - David se leva de bon matin. Il laissa les brebis à un gardien, prit sa charge, et partit, comme Isaï le lui avait ordonné. Lorsqu’il arriva au camp, l’armée était en marche pour se ranger en bataille et poussait des cris de guerre.

Bible Segond 21

1 Samuel 17: 20 - David se leva de bon matin. Il laissa les brebis à un gardien, prit ses affaires et partit, comme Isaï le lui avait ordonné. Lorsqu’il arriva au camp, l’armée était en marche pour se ranger en ordre de bataille et poussait des cris de guerre.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 17:20 - Le lendemain de bon matin, David confia ses moutons à quelqu’un pour les garder, il prit ses provisions et partit comme Isaï le lui avait ordonné. Quand il arriva au campement, l’armée était en train de prendre position pour la bataille en lançant le cri de guerre.

Bible en français courant

1 Samuel 17. 20 - Tôt le lendemain matin, David confia ses moutons à un gardien, prit ce qu’il devait emporter et s’en alla, comme Jessé le lui avait ordonné. Il arriva au camp à l’heure où l’armée allait prendre position et poussait le cri de guerre.

Bible Annotée

1 Samuel 17,20 - Et le lendemain de bon matin David laissa les brebis à un gardien et prit sa charge et partit comme Isaï le lui avait commandé. Et quand il arriva au parc des chars, l’armée sortait pour se ranger en bataille et poussait des cris de guerre.

Bible Darby

1 Samuel 17, 20 - Et David se leva de bonne heure le matin et laissa le menu bétail à un gardien, et prit sa charge et s’en alla, comme Isaï le lui avait commandé ; et il vint à l’enceinte formée par les chars. Or l’armée sortait pour se ranger en bataille, et on poussait le cri de guerre ;

Bible Martin

1 Samuel 17:20 - David donc se leva de bon matin, et laissa les brebis en garde au berger, puis ayant pris sa charge, s’en alla, comme son père Isaï le lui avait commandé, et il arriva au lieu où était le camp ; et l’armée était sortie là où elle se rangeait en bataille, et on jetait de grands cris à cause de la bataille.

Parole Vivante

1 Samuel 17:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 17.20 - David se leva donc de bon matin, laissa les brebis à un gardien, prit sa charge, et s’en alla, comme Isaï lui avait commandé, et arriva au retranchement. Or, l’armée sortait pour se ranger en bataille, et poussait des cris de guerre ;

Grande Bible de Tours

1 Samuel 17:20 - David, s’étant donc levé dès le matin, confia son troupeau à un berger, et s’en alla chargé au camp, selon l’ordre qu’Isaï lui avait donné. Il vint au lieu appelé Magala, où l’armée s’était avancée pour donner bataille ; et l’on entendait déjà les cris du combat ;

Bible Crampon

1 Samuel 17 v 20 - David se leva de bon matin et, laissant les brebis à un gardien, il prit les provisions et partit, comme Isaï le lui avait commandé. Quand il arriva au campement, l’armée sortait du camp pour se ranger en bataille et on poussait des cris de guerre.

Bible de Sacy

1 Samuel 17. 20 - David s’étant donc levé dès la pointe du jour, laissa à un homme le soin de son troupeau, et s’en alla chargé au camp, selon l’ordre qu’Isaï lui avait donné. Il vint au lieu appelé Magala, où l’armée s’était avancée pour donner bataille ; et l’on entendait déjà les cris pour le signal du combat.

Bible Vigouroux

1 Samuel 17:20 - David, s’étant donc levé dès la pointe du jour, laissa à un homme (gardien) le soin de son troupeau, et s’en alla portant son fardeau, selon l’ordre qu’Isaï lui avait donné. Il vint au lieu appelé Magala, où l’armée s’était avancée pour livrer la bataille ; et l’on entendait les cris pour signal du combat.
[17.20 Magala n’est pas un nom propre, mais désigne le campement des Israélites.]

Bible de Lausanne

1 Samuel 17:20 - Et David se leva le matin de bonne heure et laissa le troupeau à un gardien, et il prit sa charge et s’en alla, comme Isaï le lui avait commandé. Et il arriva aux chariots au moment où l’armée sortait pour se ranger en bataille, et où l’on poussait le cri de guerre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 17:20 - And David rose early in the morning and left the sheep with a keeper and took the provisions and went, as Jesse had commanded him. And he came to the encampment as the host was going out to the battle line, shouting the war cry.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 17. 20 - Early in the morning David left the flock in the care of a shepherd, loaded up and set out, as Jesse had directed. He reached the camp as the army was going out to its battle positions, shouting the war cry.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 17.20 - And David rose up early in the morning, and left the sheep with a keeper, and took, and went, as Jesse had commanded him; and he came to the trench, as the host was going forth to the fight, and shouted for the battle.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 17.20 - Se levantó, pues, David de mañana, y dejando las ovejas al cuidado de un guarda, se fue con su carga como Isaí le había mandado; y llegó al campamento cuando el ejército salía en orden de batalla, y daba el grito de combate.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 17.20 - surrexit itaque David mane et commendavit gregem custodi et onustus abiit sicut praeceperat ei Isai et venit ad locum Magala et ad exercitum qui egressus ad pugnam vociferatus erat in certamine

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 17:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 17.20 - Da machte sich David am Morgen früh auf und überließ die Schafe dem Hüter; und nachdem er die Geschenke zu sich genommen, ging er hin, wie Isai ihm geboten hatte, und kam zur Wagenburg. Und das Heer war ausgezogen und hatte sich in Schlachtordnung aufgestellt und ein großes Kriegsgeschrei erhoben.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 17:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV