Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 14:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 14:6 - Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes : Viens, et poussons jusqu’au poste de ces incirconcis. Peut-être l’Éternel agira-t-il pour nous, car rien n’empêche l’Éternel de sauver au moyen d’un petit nombre comme d’un grand nombre.

Parole de vie

1 Samuel 14.6 - Jonatan dit à son porteur d’armes : « Viens, allons jusqu’au poste de ces Philistins non circoncis. Le Seigneur va peut-être agir pour nous. En effet, rien ne l’empêche de nous donner la victoire, que nous soyons nombreux ou non. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 14. 6 - Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes : Viens, et poussons jusqu’au poste de ces incirconcis. Peut-être l’Éternel agira-t-il pour nous, car rien n’empêche l’Éternel de sauver au moyen d’un petit nombre comme d’un grand nombre.

Bible Segond 21

1 Samuel 14: 6 - Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes : « Viens, poussons jusqu’au poste de ces incirconcis. Peut-être l’Éternel agira-t-il pour nous. En effet, rien ne peut empêcher l’Éternel de sauver, que ce soit au moyen d’un petit ou d’un grand nombre. »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 14:6 - Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes : - Viens et attaquons le poste de ces incirconcis. Peut-être l’Éternel agira-t-il en notre faveur, car rien ne l’empêche de sauver par un petit nombre aussi bien que par un grand.

Bible en français courant

1 Samuel 14. 6 - Jonatan dit à son serviteur: « Viens, allons jusqu’à ce groupe de Philistins païens. Peut-être que le Seigneur agira en notre faveur. En effet rien ne l’empêche de nous donner la victoire, que nous soyons nombreux ou non. » –

Bible Annotée

1 Samuel 14,6 - Et Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes : Viens et passons jusqu’au poste de ces incirconcis ! Peut-être l’Éternel agira-t-il pour nous, car rien n’empêche l’Éternel de sauver, qu’on soit en grand ou en petit nombre.

Bible Darby

1 Samuel 14, 6 - Et Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes : Viens, et passons jusqu’au poste de ces incirconcis ; peut-être que l’Éternel opérera pour nous, car rien n’empêche l’Éternel de sauver, avec beaucoup ou avec peu de gens.

Bible Martin

1 Samuel 14:6 - Et Jonathan dit au garçon qui portait ses armes : Viens, passons au corps de garde de ces incirconcis ; peut-être que l’Éternel opérera pour nous : car on ne saurait empêcher l’Éternel de délivrer avec beaucoup ou avec peu de gens.

Parole Vivante

1 Samuel 14:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 14.6 - Et Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes : Viens, passons vers le poste de ces incirconcis ; peut-être que l’Éternel agira pour nous ; car rien n’empêche l’Éternel de délivrer, avec beaucoup de gens ou avec peu.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 14:6 - Jonathas dit donc au jeune homme, son écuyer : Venez, passons jusqu’au poste de ces incirconcis ; peut-être le Seigneur combattra-t-il pour nous, car il lui est également facile de donner la victoire à un grand ou à un petit nombre.

Bible Crampon

1 Samuel 14 v 6 - Jonathas dit donc au jeune homme qui portait ses armes : « Viens, et passons jusqu’au poste de ces incirconcis. Peut-être Yahweh agira-t-il pour nous ; car rien n’empêche Yahweh de sauver, soit par un nombre grand, soit par un petit nombre. »

Bible de Sacy

1 Samuel 14. 6 - Jonathas dit donc au jeune homme, son écuyer : Venez, passons jusqu’au poste de ces incirconcis : peut-être que le Seigneur combattra pour nous ; car il lui est également aisé de donner la victoire avec un grand ou avec un petit nombre.

Bible Vigouroux

1 Samuel 14:6 - Jonathas dit donc au jeune homme son écuyer : Viens, passons jusqu’au poste de ces incirconcis ; peut-être que le Seigneur combattra pour nous ; car il ne lui est pas difficile de sauver soit avec un grand nombre, soit avec un petit nombre.

Bible de Lausanne

1 Samuel 14:6 - Et Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes : Viens, et passons au poste de ces incirconcis : peut-être que l’Éternel agira pour nous, car rien ne peut empêcher l’Éternel de sauver, avec beaucoup ou avec peu de monde.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 14:6 - Jonathan said to the young man who carried his armor, Come, let us go over to the garrison of these uncircumcised. It may be that the Lord will work for us, for nothing can hinder the Lord from saving by many or by few.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 14. 6 - Jonathan said to his young armor-bearer, “Come, let’s go over to the outpost of those uncircumcised men. Perhaps the Lord will act in our behalf. Nothing can hinder the Lord from saving, whether by many or by few.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 14.6 - And Jonathan said to the young man that bare his armour, Come, and let us go over unto the garrison of these uncircumcised: it may be that the LORD will work for us: for there is no restraint to the LORD to save by many or by few.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 14.6 - Dijo, pues, Jonatán a su paje de armas: Ven, pasemos a la guarnición de estos incircuncisos; quizá haga algo Jehová por nosotros, pues no es difícil para Jehová salvar con muchos o con pocos.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 14.6 - dixit autem Ionathan ad adulescentem armigerum suum veni transeamus ad stationem incircumcisorum horum si forte faciat Dominus pro nobis quia non est Domino difficile salvare vel in multitudine vel in paucis

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 14.6 - καὶ εἶπεν Ιωναθαν πρὸς τὸ παιδάριον τὸ αἶρον τὰ σκεύη αὐτοῦ δεῦρο διαβῶμεν εἰς μεσσαβ τῶν ἀπεριτμήτων τούτων εἴ τι ποιήσαι ἡμῖν κύριος ὅτι οὐκ ἔστιν τῷ κυρίῳ συνεχόμενον σῴζειν ἐν πολλοῖς ἢ ἐν ὀλίγοις.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 14.6 - Und Jonatan sprach zu dem Jüngling, der seine Waffen trug: Komm, laß uns zu dem Posten dieser Unbeschnittenen hinübergehen! Vielleicht wird der HERR durch uns wirken; denn es ist dem HERRN nicht schwer, durch viele oder durch wenige zu helfen!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 14:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV