Comparateur des traductions bibliques
Juges 5:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 5:10 - Vous qui montez de blanches ânesses, Vous qui avez pour sièges des tapis, Et vous qui marchez sur la route, chantez !

Parole de vie

Juges 5.10 - Vous qui vous déplacez sur des ânesses blanches,
vous qui êtes assis sur des tapis,
vous qui marchez sur les routes,
parlez !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 5. 10 - Vous qui montez de blanches ânesses, Vous qui avez pour sièges des tapis, Et vous qui marchez sur la route, chantez !

Bible Segond 21

Juges 5: 10 - « Vous qui montez de blanches ânesses, vous qui avez pour sièges des tapis et vous qui marchez sur les routes, chantez !

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 5:10 - Vous tous qui chevauchez sur des ânesses blanches,
vous qui êtes assis sur des tapis,
et vous qui parcourez les chemins : pensez-y !

Bible en français courant

Juges 5. 10 - Vous qui montez de blanches ânesses,
vous qui êtes assis sur des tapis,
vous qui cheminez sur les routes,
proclamez-le !

Bible Annotée

Juges 5,10 - Vous qui montez de blanches ânesses, Vous qui êtes assis sur des tapis Et vous qui parcourez les chemins, chantez !

Bible Darby

Juges 5, 10 - Vous qui montez sur des ânesses blanches, vous qui êtes assis sur des tapis, et vous qui allez par les chemins, méditez !

Bible Martin

Juges 5:10 - Vous qui montez sur les ânesses blanches, [et] qui êtes assis dans le siège de la justice, et vous qui allez dans les chemins, parlez.

Parole Vivante

Juges 5:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 5.10 - Bénissez l’Éternel, vous qui montez sur des ânesses blanches, qui êtes assis sur des tapis, et vous qui parcourez les chemins !

Grande Bible de Tours

Juges 5:10 - Vous qui montez sur des ânesses éclatantes ; vous qui remplissez les sièges de la justice ; vous qui marchez dans le chemin ; vous tous, parlez*.
Parlez, c’est-à-dire, bénissez aussi le Seigneur, vous tous, riches, magistrats, hommes du peuple.

Bible Crampon

Juges 5 v 10 - Vous qui montez de blanches ânesses, qui vous asseyez sur des tapis, et vous qui parcourez les chemins, chantez !

Bible de Sacy

Juges 5. 10 - Parlez, vous autres, vous qui montez sur des ânes d’une force et d’une beauté singulière ; vous qui remplissez les sièges de la justice, vous qui êtes sur les chemins.

Bible Vigouroux

Juges 5:10 - Parlez, vous qui montez sur des ânes brillants ; vous qui êtes assis sur le siège de la justice, vous qui marchez sur les chemins.
[5.10 Dans la Palestine, les juges et les principaux du pays n’avaient que des ânes pour monture. Voir Juges, 10, 4 ; 12, 14.]

Bible de Lausanne

Juges 5:10 - vous qui montez sur des ânesses blanches, qui siégez sur des tapis ; et vous qui marchez sur les chemins, méditez !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 5:10 - Tell of it, you who ride on white donkeys,
you who sit on rich carpets
and you who walk by the way.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 5. 10 - “You who ride on white donkeys,
sitting on your saddle blankets,
and you who walk along the road,
consider

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 5.10 - Speak, ye that ride on white asses, ye that sit in judgment, and walk by the way.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 5.10 - Vosotros los que cabalgáis en asnas blancas, Los que presidís en juicio, Y vosotros los que viajáis, hablad.

Bible en latin - Vulgate

Juges 5.10 - qui ascenditis super nitentes asinos et sedetis in iudicio et ambulatis in via loquimini

Ancien testament en grec - Septante

Juges 5.10 - ἐπιβεβηκότες ἐπὶ ὑποζυγίων καθήμενοι ἐπὶ λαμπηνῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 5.10 - Die ihr auf schönen Eselinnen reitet, die ihr auf Decken sitzet, und die ihr auf dem Wege gehet, denket nach!

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 5:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV