Juges 5:11 - Que de leur voix les archers, du milieu des abreuvoirs, Célèbrent les bienfaits de l’Éternel, Les bienfaits de son conducteur en Israël ! Alors le peuple de l’Éternel descendit aux portes.
Parole de vie
Juges 5.11 - Près des points d’eau, les bergers racontent les bienfaits du Seigneur, ses bienfaits envers les chefs d’Israël. Alors le peuple du Seigneur est descendu aux portes de la ville.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Juges 5. 11 - Que de leur voix les archers, du milieu des abreuvoirs, Célèbrent les bienfaits de l’Éternel, Les bienfaits de son conducteur en Israël ! Alors le peuple de l’Éternel descendit aux portes.
Bible Segond 21
Juges 5: 11 - Que de leur voix, du milieu des abreuvoirs, les porteurs d’eau célèbrent les bienfaits de l’Éternel, les bienfaits de son chef en Israël ! « Alors le peuple de l’Éternel est descendu vers les portes :
Les autres versions
Bible du Semeur
Juges 5:11 - Écoutez comme ils chantent ceux qui font le partage de l’eau près des fontaines : ils chantent comment l’Éternel a fait justice, oui, comment il a fait justice par son gouvernement sur Israël, son peuple est descendu aux portes de la ville.
Bible en français courant
Juges 5. 11 - Près des abreuvoirs, ceux qui distribuent l’eau célèbrent les bienfaits du Seigneur, ses bienfaits envers les chefs d’Israël, lorsque le peuple a pris position aux portes de la ville.
Bible Annotée
Juges 5,11 - Par la voix des archers entre les abreuvoirs Qu’on célèbre là les justices de l’Éternel, Les justices de son gouvernement en Israël !
Alors le peuple de l’Éternel descendit aux portes.
Bible Darby
Juges 5, 11 - À cause de la voix de ceux qui partagent le butin, au milieu des lieux où l’on puise l’eau : là, ils racontent les justes actes de l’Éternel, ses justes actes envers ses villes ouvertes en Israël. Alors le peuple de l’Éternel est descendu aux portes.
Bible Martin
Juges 5:11 - Le bruit des archers [ayant cessé] dans les lieux où l’on puisait l’eau, qu’on s’y entretienne des justices de l’Éternel, [et] des justices de ses villes non murées en Israël ; alors le peuple de Dieu descendra aux portes.
Parole Vivante
Juges 5:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Juges 5.11 - Chantez ! À la voix des archers, entre les sources où l’on puise, qu’on célèbre la justice de l’Éternel, la justice de ses chefs en Israël ! Alors le peuple de l’Éternel descendit aux portes.
Grande Bible de Tours
Juges 5:11 - Là où les chars ont été brisés, où l’armée ennemie a été taillée en pièces, que là même on publie les justices du Seigneur et sa clémence envers les vaillants d’Israël : alors le peuple du Seigneur a paru aux portes*, et il s’est acquis la puissance. Aux portes des villes, pour y entrer et en sortir librement.
Bible Crampon
Juges 5 v 11 - Que de leur voix les archers, près des abreuvoirs, célèbrent les justices de Yahweh, les justices envers ses campagnes en Israël ! Alors le peuple de Yahweh est descendu dans ses portes.
Bible de Sacy
Juges 5. 11 - Que dans le lieu où les chariots ont été brisés, et l’armée des ennemis taillée en pièces, l’on publie la justice du Seigneur, et sa clémence envers les braves d’Israël : alors le peuple du Seigneur a paru aux portes des villes , et s’est acquis la principauté.
Bible Vigouroux
Juges 5:11 - Qu’au lieu où les chars ont été brisés, l’armée des ennemis taillée en pièces, on publie la justice du Seigneur et sa clémence envers les braves d’Israël. Alors le peuple du Seigneur a paru aux portes des villes, et il s’est acquis la principauté.
Bible de Lausanne
Juges 5:11 - Loin de la voix des archers, entre les sources où l’on puise, que, là, ils célèbrent les actes de justice de l’Éternel, les actes de justice de ses chefs en Israël ! Alors le peuple de l’Éternel est descendu aux portes.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Juges 5:11 - To the sound of musicians at the watering places, there they repeat the righteous triumphs of the Lord, the righteous triumphs of his villagers in Israel. Then down to the gates marched the people of the Lord.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Juges 5. 11 - the voice of the singers at the watering places. They recite the victories of the Lord, the victories of his villagers in Israel. “Then the people of the Lord went down to the city gates.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Juges 5.11 - They that are delivered from the noise of archers in the places of drawing water, there shall they rehearse the righteous acts of the LORD, even the righteous acts toward the inhabitants of his villages in Israel: then shall the people of the LORD go down to the gates.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Juges 5.11 - Lejos del ruido de los arqueros, en los abrevaderos, Allí repetirán los triunfos de Jehová, Los triunfos de sus aldeas en Israel; Entonces marchará hacia las puertas el pueblo de Jehová.
Bible en latin - Vulgate
Juges 5.11 - ubi conlisi sunt currus et hostium est suffocatus exercitus ibi narrentur iustitiae Domini et clementia in fortes Israhel tunc descendit populus Domini ad portas et obtinuit principatum
Juges 5.11 - Trotz des Schreiens der Zerstörer soll man daselbst, an den Brunnen, preisen die gerechten Taten des HERRN, die gerechten Taten seines Führers in Israel. Dann soll zu den Toren hinabsteigen das Volk des HERRN.
Nouveau Testament en grec - SBL
Juges 5:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !