Comparateur des traductions bibliques Jacques 2:11
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jacques 2:11 - En effet, celui qui a dit : Tu ne commettras point d’adultère, a dit aussi : Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d’adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu deviens transgresseur de la loi.
Parole de vie
Jacques 2.11 - En effet, Dieu a dit : « Ne commets pas d’adultère. » Mais il a dit aussi : « Ne tue personne. » Donc, par exemple, tu ne commets pas d’adultère, mais tu assassines quelqu’un. En faisant cela, tu désobéis à la loi.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jacques 2. 11 - En effet, celui qui a dit : Tu ne commettras point d’adultère, a dit aussi : Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d’adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu deviens transgresseur de la loi.
Bible Segond 21
Jacques 2: 11 - En effet, celui qui a dit : Tu ne commettras pas d’adultère a aussi dit : Tu ne commettras pas de meurtre. Si tu ne commets pas d’adultère mais que tu commettes un meurtre, tu es coupable d’infraction à la loi.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jacques 2:11 - Car celui qui a dit : Tu ne commettras pas d’adultère, a dit aussi : Tu ne commettras pas de meurtre. Si donc, tout en évitant l’adultère, tu commets un meurtre, tu désobéis bel et bien à la Loi.
Bible en français courant
Jacques 2. 11 - En effet, celui-là même qui a dit: « Ne commets pas d’adultère », a dit aussi: « Ne commets pas de meurtre. » Par conséquent, si tu ne commets pas d’adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu désobéis à la loi.
Bible Annotée
Jacques 2,11 - Car celui qui a dit : Tu ne commettras point adultère, a dit aussi : Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets pas adultère, mais que tu tues, tu es transgresseur de la loi.
Bible Darby
Jacques 2, 11 - Car celui qui a dit : "Tu ne commettras pas adultère", a dit aussi : "Tu ne tueras pas". Or si tu ne commets pas adultère, mais que tu tues, tu es devenu transgresseur de la loi.
Bible Martin
Jacques 2:11 - Car celui qui a dit : tu ne commettras point adultère, a dit aussi : tu ne tueras point. Si donc tu ne commets point adultère, mais que tu tues, tu es un transgresseur de la Loi.
Parole Vivante
Jacques 2:11 - Car celui qui a dit : « Tu ne commettras pas d’adultère » a aussi dit : « Tu ne tueras pas ». Si donc, tout en évitant l’adultère, tu commets un meurtre, tu deviens bel et bien transgresseur de la loi.
Bible Ostervald
Jacques 2.11 - En effet, celui qui a dit : Tu ne commettras point d’adultère, a dit aussi : Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d’adultère, mais que tu tues, tu es transgresseur de la loi.
Grande Bible de Tours
Jacques 2:11 - En effet, celui qui a dit : Vous ne commettrez point d’adultère, a dit aussi : Vous ne tuerez point ; si donc vous tuez, quoique vous ne commettiez pas d’adultère, vous êtes transgresseur de la loi.
Bible Crampon
Jacques 2 v 11 - En effet, celui qui a dit : « Tu ne commettras point d’adultère », a dit aussi : « Tu ne tueras point. » Si donc tu tues, quoique tu ne commettes point d’adultère, tu es transgresseur de la loi.
Bible de Sacy
Jacques 2. 11 - puisque celui qui a dit, Ne commettez point d’adultère ; ayant dit aussi, Ne tuez point ; si vous tuez, quoique vous ne commettiez pas d’adultère, vous êtes violateur de la loi.
Bible Vigouroux
Jacques 2:11 - En effet, celui qui a dit : Tu ne commettras pas d’adultère, dit aussi : Tu ne tueras pas. Si donc tu ne commets pas d’adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu es transgresseur de la loi.
Bible de Lausanne
Jacques 2:11 - Car celui qui a dit : « Ne commets point adultère, » a dit aussi : « Ne tue point. » Si donc tu ne commets pas adultère, mais que tu tues, tu deviens transgresseur de la loi.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jacques 2:11 - For he who said, Do not commit adultery, also said, Do not murder. If you do not commit adultery but do murder, you have become a transgressor of the law.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jacques 2. 11 - For he who said, “You shall not commit adultery,” also said, “You shall not murder.” If you do not commit adultery but do commit murder, you have become a lawbreaker.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jacques 2.11 - For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jacques 2.11 - Porque el que dijo: No cometerás adulterio, también ha dicho: No matarás. Ahora bien, si no cometes adulterio, pero matas, ya te has hecho transgresor de la ley.
Bible en latin - Vulgate
Jacques 2.11 - qui enim dixit non moechaberis dixit et non occides quod si non moechaberis occides autem factus es transgressor legis
Ancien testament en grec - Septante
Jacques 2:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jacques 2.11 - denn der, welcher gesagt hat: «Du sollst nicht ehebrechen», der hat auch gesagt: «Du sollst nicht töten». Wenn du nun zwar nicht die Ehe brichst, aber tötest, so bist du ein Übertreter des Gesetzes geworden.