Comparateur des traductions bibliques
Hébreux 3:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Hébreux 3:11 - Je jurai donc dans ma colère : Ils n’entreront pas dans mon repos !

Parole de vie

Hébreux 3.11 - Dans ma colère, j’ai fait ce serment :
Ils n’entreront jamais dans le pays
où je leur ai préparé le repos ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Hébreux 3. 11 - Je jurai donc dans ma colère : Ils n’entreront pas dans mon repos !

Bible Segond 21

Hébreux 3: 11 - Aussi, j’ai juré dans ma colère : ‹ Ils n’entreront pas dans mon repos ! ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Hébreux 3:11 - C’est pourquoi, dans ma colère, j’ai fait ce serment :
ils n’entreront pas dans mon repos
 !

Bible en français courant

Hébreux 3. 11 - Dans ma colère j’ai fait ce serment:
Ils n’entreront jamais dans le pays où je leur ai préparé le repos ! »

Bible Annotée

Hébreux 3,11 - de sorte que je jurai dans ma colère : Ils n’entreront point dans mon repos !

Bible Darby

Hébreux 3, 11 - Ainsi je jurai dans ma colère : S’ils entrent dans mon repos !"

Bible Martin

Hébreux 3:11 - Aussi j’ai juré en ma colère : si [jamais] ils entrent en mon repos.

Parole Vivante

Hébreux 3:11 - C’est pourquoi, dans ma colère, j’ai fait ce serment :
Non, jamais ils n’entreront dans mon lieu de repos !

Bible Ostervald

Hébreux 3.11 - Aussi j’ai juré dans ma colère, qu’ils n’entreront point dans mon repos !

Grande Bible de Tours

Hébreux 3:11 - Ainsi j’ai juré dans ma colère : Ils n’entreront point dans mon repos.

Bible Crampon

Hébreux 3 v 11 - Je jurai donc dans ma colère : Ils n’entreront pas dans mon repos : " —

Bible de Sacy

Hébreux 3. 11 - c’est pourquoi je leur ai juré dans ma colère, qu’ils n’entreront point dans le lieu de mon repos.

Bible Vigouroux

Hébreux 3:11 - aussi ai-je juré dans ma colère : Ils n’entreront pas dans mon repos.
[3.11 Ils n’entreront point ; littéralement : S’ils entreront. Voir Psaumes, 94, 11. Dans les formules de serment, les Hébreux employaient la particule si, quand ils juraient qu’ils ne feraient pas une chose, et ils y ajoutaient la négation lorsqu’ils juraient qu’ils la feraient. Cette manière de s’exprimer vient de ce qu’ils omettaient par euphémisme, l’imprécation qui suit le mot jurer ; par exemple : Je veux qu’il m’arrive tel mal, tel malheur, si, etc.]

Bible de Lausanne

Hébreux 3:11 - aussi jurai-je dans ma colère : S’ils entrent dans mon repos ! »

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Hébreux 3:11 - As I swore in my wrath,
They shall not enter my rest.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Hébreux 3. 11 - So I declared on oath in my anger,
‘They shall never enter my rest.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Hébreux 3.11 - So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.)

Bible en espagnol - Reina-Valera

Hébreux 3.11 - Por tanto, juré en mi ira: No entrarán en mi reposo.

Bible en latin - Vulgate

Hébreux 3.11 - sicut iuravi in ira mea si introibunt in requiem meam

Ancien testament en grec - Septante

Hébreux 3:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Hébreux 3.11 - Sie aber erkannten meine Wege nicht, so daß ich schwur in meinem Zorn: Sie sollen nicht eingehen in meine Ruhe!»

Nouveau Testament en grec - SBL

Hébreux 3.11 - ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου· Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV