Comparateur des traductions bibliques Colossiens 2:15
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Colossiens 2:15 - il a dépouillé les dominations et les autorités, et les a livrées publiquement en spectacle, en triomphant d’elles par la croix.
Parole de vie
Colossiens 2.15 - Dieu a enlevé leur puissance aux esprits qui avaient autorité et pouvoir. Il a présenté ces esprits devant tout le monde et il les a traînés comme des prisonniers dans le défilé victorieux de son Fils
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Colossiens 2. 15 - il a dépouillé les dominations et les autorités, et les a livrées publiquement en spectacle, en triomphant d’elles par la croix.
Bible Segond 21
Colossiens 2: 15 - Il a ainsi dépouillé les dominations et les autorités et les a données publiquement en spectacle en triomphant d’elles par la croix.
Les autres versions
Bible du Semeur
Colossiens 2:15 - Là, il a désarmé toute Autorité, tout Pouvoir, les donnant publiquement en spectacle quand il les a traînés dans son cortège triomphal après sa victoire à la croix.
Bible en français courant
Colossiens 2. 15 - C’est ainsi que Dieu a désarmé les autorités et pouvoirs spirituels; il les a donnés publiquement en spectacle en les emmenant comme prisonniers dans le cortège triomphal de son Fils.
Bible Annotée
Colossiens 2,15 - ayant dépouillé les principautés et les autorités qu’il a publiquement exposées en spectacle, triomphant d’elles en la croix.
Bible Darby
Colossiens 2, 15 - ayant dépouillé les principautés et les autorités, il les a produites en public, triomphant d’elles en la croix.
Bible Martin
Colossiens 2:15 - Ayant dépouillé les principautés et les puissances, qu’il a produites en public triomphant d’elles en la croix.
Parole Vivante
Colossiens 2:15 - Il a démasqué et puis désarmé toute autorité, tout pouvoir de l’enfer ; il a exposé leur faiblesse devant l’univers ; il les a traînés derrière son char triomphal après sa victoire à la croix.
Bible Ostervald
Colossiens 2.15 - Ayant dépouillé les principautés et les puissances, qu’il a publiquement exposées en spectacle, en triomphant d’elles sur cette croix.
Grande Bible de Tours
Colossiens 2:15 - Et dépouillant les principautés et les puissances, il les a victorieusement traînées captives, triomphant publiquement d’elles en lui-même.
Bible Crampon
Colossiens 2 v 15 - il a dépouillé les principautés et les puissances, et les a livrées hardiment en spectacle, en triomphant d’elles par la croix.
Bible de Sacy
Colossiens 2. 15 - Et ayant désarmé les principautés et les puissances, il les a menées hautement en triomphe à la face de tout le monde, après les avoir vaincues par sa croix.
Bible Vigouroux
Colossiens 2:15 - et dépouillant les principautés et les puissances, il les a menées captives hardiment, triomphant d’elles publiquement en lui-même.
Bible de Lausanne
Colossiens 2:15 - ayant dépouillé les principautés et les autorités, il les a produites ouvertement en spectacle, triomphant d’elles en cette [croix] {Ou par lui-même.}
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Colossiens 2:15 - He disarmed the rulers and authorities and put them to open shame, by triumphing over them in him.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Colossiens 2. 15 - And having disarmed the powers and authorities, he made a public spectacle of them, triumphing over them by the cross.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Colossiens 2.15 - And having spoiled principalities and powers, he made a shew of them openly, triumphing over them in it.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Colossiens 2.15 - y despojando a los principados y a las potestades, los exhibió públicamente, triunfando sobre ellos en la cruz.
Bible en latin - Vulgate
Colossiens 2.15 - expolians principatus et potestates traduxit palam triumphans illos in semet ipso
Ancien testament en grec - Septante
Colossiens 2:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Colossiens 2.15 - Als er so die Herrschaften und Gewalten auszog, stellte er sie öffentlich an den Pranger und triumphierte über sie an demselben.