Comparateur des traductions bibliques Colossiens 2:14
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Colossiens 2:14 - il a effacé l’acte dont les ordonnances nous condamnaient et qui subsistait contre nous, et il l’a détruit en le clouant à la croix ;
Parole de vie
Colossiens 2.14 - il a effacé le document de nos dettes qui nous accusait, et qui était contre nous à cause des règles établies. Et il l’a détruit en le clouant sur la croix.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Colossiens 2. 14 - il a effacé l’acte dont les ordonnances nous condamnaient et qui subsistait contre nous, et il l’a éliminé en le clouant à la croix ;
Bible Segond 21
Colossiens 2: 14 - il a effacé l’acte rédigé contre nous qui nous condamnait par ses prescriptions, et il l’a annulé en le clouant à la croix.
Les autres versions
Bible du Semeur
Colossiens 2:14 - Car il a annulé l’acte qui établissait nos manquements à l’égard des commandements. Oui, il l’a effacé, le clouant sur la croix.
Bible en français courant
Colossiens 2. 14 - Il a annulé le document qui nous accusait et qui nous était contraire par ses dispositions: il l’a supprimé en le clouant à la croix.
Bible Annotée
Colossiens 2,14 - ayant effacé l’obligation qui était contre nous par les ordonnances, et nous était contraire ; et il l’a entièrement annulée, l’ayant clouée à la croix ;
Bible Darby
Colossiens 2, 14 - ayant effacé l’obligation qui était contre nous, laquelle consistait en ordonnances et qui nous était contraire, et il l’a ôtée en la clouant à la croix :
Bible Martin
Colossiens 2:14 - En ayant effacé l’obligation [qui était] contre nous, laquelle consistait en des ordonnances, et nous était contraire, et laquelle il a entièrement abolie, l’ayant attachée à la croix.
Parole Vivante
Colossiens 2:14 - Il a effacé l’acte aux mille articles qui nous accusait, car il mentionnait tous nos manquements à la loi (de Dieu). Il l’a annulé et il l’a cloué à la croix.
Bible Ostervald
Colossiens 2.14 - Il a effacé ce qui était contre nous, l’obligation des ordonnances qui s’élevait contre nous ; et il l’a entièrement annulée, en l’attachant à la croix ;
Grande Bible de Tours
Colossiens 2:14 - Il a effacé la cédule de condamnation qui était contre nous ; il l’a entièrement abolie en l’attachant à sa croix,
Bible Crampon
Colossiens 2 v 14 - Il a détruit l’acte qui était écrit contre nous et nous était contraire avec ses ordonnances, et il l’a fait disparaître en le clouant à la croix ;
Bible de Sacy
Colossiens 2. 14 - Il a effacé par son sang la cédule qui s’élevait contre nous par ses décrets ; il a entièrement aboli cette cédule qui nous était contraire, il l’a abolie en l’attachant à sa croix.
Bible Vigouroux
Colossiens 2:14 - Il a effacé l’acte (la cédule) qui s’élevait contre nous par ses décrets, qui nous était contraire, et il l’a mis de côté (abolie), en le (la) clouant sur la croix ;
Bible de Lausanne
Colossiens 2:14 - ayant effacé l’acte écrit [qui faisait] contre nous par ses ordonnances et qui nous était contraire, et il l’a annulé, l’ayant cloué à la croix ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Colossiens 2:14 - by canceling the record of debt that stood against us with its legal demands. This he set aside, nailing it to the cross.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Colossiens 2. 14 - having canceled the charge of our legal indebtedness, which stood against us and condemned us; he has taken it away, nailing it to the cross.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Colossiens 2.14 - Blotting out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross;
Bible en espagnol - Reina-Valera
Colossiens 2.14 - anulando el acta de los decretos que había contra nosotros, que nos era contraria, quitándola de en medio y clavándola en la cruz,
Bible en latin - Vulgate
Colossiens 2.14 - delens quod adversum nos erat chirografum decretis quod erat contrarium nobis et ipsum tulit de medio adfigens illud cruci
Ancien testament en grec - Septante
Colossiens 2:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Colossiens 2.14 - dadurch, daß er die gegen uns bestehende Schuldschrift, welche durch Satzungen uns entgegen war, auslöschte und sie aus der Mitte tat, indem er sie ans Kreuz heftete.