Comparateur des traductions bibliques
Colossiens 2:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Colossiens 2:16 - Que personne donc ne vous juge au sujet du manger ou du boire, ou au sujet d’une fête, d’une nouvelle lune, ou des sabbats :

Parole de vie

Colossiens 2.16 - Donc, personne ne doit vous condamner à cause de ce que vous mangez ou buvez, ou au sujet des fêtes, de la nouvelle lune et des sabbats.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Colossiens 2. 16 - Que personne donc ne vous juge au sujet du manger ou du boire, ou au sujet d’une fête, d’une nouvelle lune, ou des sabbats :

Bible Segond 21

Colossiens 2: 16 - Que personne donc ne vous juge au sujet du manger ou du boire, ou à propos d’une fête, d’un nouveau mois ou du sabbat :

Les autres versions

Bible du Semeur

Colossiens 2:16 - C’est pourquoi, ne vous laissez juger par personne à propos de ce que vous mangez ou de ce que vous buvez ou au sujet de l’observance des jours de fête, des nouvelles lunes ou des sabbats.

Bible en français courant

Colossiens 2. 16 - Ainsi, ne laissez personne vous juger à propos de ce que vous mangez ou buvez, ou pour une question de fête, de nouvelle lune ou de sabbat.

Bible Annotée

Colossiens 2,16 - Que personne donc ne vous juge au sujet du manger ou du boire, ou à propos d’une fête, ou d’une nouvelle lune, ou des sabbats,

Bible Darby

Colossiens 2, 16 - Que personne donc ne vous juge en ce qui concerne le manger ou le boire, ou à propos d’un jour de fête ou de nouvelle lune, ou de sabbats,

Bible Martin

Colossiens 2:16 - Que personne donc ne vous condamne pour le manger ou pour le boire, ou pour la distinction d’un jour de Fête, ou [pour un jour] de nouvelle lune, ou pour les sabbats.

Parole Vivante

Colossiens 2:16 - C’est pourquoi personne n’a le droit de vous juger ou de vous critiquer à propos du manger ou du boire ni de vous imposer l’observance des jours de fête, des nouvelles lunes ou des sabbats.

Bible Ostervald

Colossiens 2.16 - Que personne donc ne vous condamne au sujet du manger ou du boire, ou au sujet d’un jour de fête, ou de nouvelle lune, ou de sabbats ;

Grande Bible de Tours

Colossiens 2:16 - Que personne donc ne vous condamne au sujet du boire et du manger, ou sur ce qui regarde les jours de fête, de nouvelles lunes et de sabbats ;

Bible Crampon

Colossiens 2 v 16 - Que personne donc ne vous condamne sur le manger et le boire, ou au sujet d’une fête, d’une nouvelle lune ou d’un sabbat :

Bible de Sacy

Colossiens 2. 16 - Que personne donc ne vous condamne pour le manger et pour le boire, ou sur le sujet des jours de fête, des nouvelles lunes, et des jours de sabbat ;

Bible Vigouroux

Colossiens 2:16 - Que personne donc ne vous juge au sujet du manger et du boire, ou à propos d’un jour de fête, ou d’une nouvelle lune, ou des sabbats,
[2.16 L’Apôtre veut dire que personne ne doit donner du scrupule aux Colossiens, sur certaines observances de la loi mosaïque, en prétendant qu’elles sont obligatoires pour les chrétiens.]

Bible de Lausanne

Colossiens 2:16 - Que personne donc ne vous juge sur le manger ou sur le boire, ou en matière de fête ou de nouvelle lune ou de sabbat
{Grec de sabbats.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Colossiens 2:16 - Therefore let no one pass judgment on you in questions of food and drink, or with regard to a festival or a new moon or a Sabbath.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Colossiens 2. 16 - Therefore do not let anyone judge you by what you eat or drink, or with regard to a religious festival, a New Moon celebration or a Sabbath day.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Colossiens 2.16 - Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holyday, or of the new moon, or of the sabbath days:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Colossiens 2.16 - Por tanto, nadie os juzgue en comida o en bebida, o en cuanto a días de fiesta, luna nueva o días de reposo,

Bible en latin - Vulgate

Colossiens 2.16 - nemo ergo vos iudicet in cibo aut in potu aut in parte diei festi aut neomeniae aut sabbatorum

Ancien testament en grec - Septante

Colossiens 2:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Colossiens 2.16 - So soll euch nun niemand richten wegen Speise oder Trank, oder wegen eines Festes oder Neumonds oder Sabbats,

Nouveau Testament en grec - SBL

Colossiens 2.16 - Μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει ⸀ἢ ἐν πόσει ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς ἢ νουμηνίας ἢ σαββάτων,
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV