Comparateur des traductions bibliques Ephésiens 5:14
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ephésiens 5:14 - C’est pour cela qu’il est dit : Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d’entre les morts, Et Christ t’éclairera.
Parole de vie
Ephésiens 5.14 - En effet, tout ce qui apparaît clairement devient lumière. C’est pourquoi on dit : « Réveille-toi, toi qui dors. Lève-toi du milieu des morts, et le Christ t’éclairera de sa lumière. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ephésiens 5. 14 - C’est pour cela qu’il est dit : Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d’entre les morts, Et Christ t’éclairera.
Bible Segond 21
Ephésiens 5: 14 - C’est pourquoi il est dit : « Réveille-toi, toi qui dors, relève-toi d’entre les morts, et Christ t’éclairera. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Ephésiens 5:14 - Or ce qui paraît à la lumière est lumière. De là viennent ces paroles : Réveille-toi, ô toi qui dors, relève-toi d’entre les morts : le Christ fera lever sa lumière sur toi.
Bible en français courant
Ephésiens 5. 14 - de plus, tout ce qui est mis en pleine lumière devient à son tour lumière. C’est pourquoi il est dit: « Réveille-toi, toi qui dors, relève-toi d’entre les morts, et le Christ t’éclairera. »
Bible Annotée
Ephésiens 5,14 - C’est pourquoi il est dit : Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d’entre les morts, et Christ t’éclairera.
Bible Darby
Ephésiens 5, 14 - c’est pourquoi il dit : "Réveille-toi, toi qui dors, et relève-toi d’entre les morts, et le Christ luira sur toi".
Bible Martin
Ephésiens 5:14 - C’est pourquoi il [est] dit : Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d’entre les morts, et Christ t’éclairera.
Parole Vivante
Ephésiens 5:14 - Comme il est dit (dans un cantique) : Ô toi dormeur, réveille-toi, d’entre les morts, relève-toi, Sur toi luira le vrai soleil, le Christ t’éclairera.
Bible Ostervald
Ephésiens 5.14 - C’est pour cela qu’il est dit : Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d’entre les morts, et Christ t’éclairera.
Grande Bible de Tours
Ephésiens 5:14 - C’est pour cela qu’il est dit : Levez-vous, vous qui dormez, sortez d’entre les morts, et Jésus-Christ vous éclairera.
Bible Crampon
Ephésiens 5 v 14 - C’est pourquoi il est dit : « Eveille-toi, toi qui dors ; lève-toi d’entre les morts, et le Christ t’illuminera. »
Bible de Sacy
Ephésiens 5. 14 - C’est pourquoi il est dit : Levez-vous, vous qui dormez ; sortez d’entre les morts, et Jésus -Christ vous éclairera.
Bible Vigouroux
Ephésiens 5:14 - C’est pourquoi il est (l’Ecriture, note) dit : Lève-toi, toi qui dors, relève-toi d’entre les morts, et le Christ t’illuminera. [5.14 L’Ecriture dit. Trois passages différents d’Isaïe ont beaucoup de rapport avec la citation que fait ici l’Apôtre ; ce sont Isaïe, 9, 2 ; 26, 19 ; 60, 1-2. Mais il faut se rappeler que saint Paul cite rarement les textes de l’Ecriture dans leurs propres termes.]
Bible de Lausanne
Ephésiens 5:14 - C’est pourquoi il est dit : « Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d’entre les morts », et : « Le Christ resplendira sur toi. »
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ephésiens 5:14 - for anything that becomes visible is light. Therefore it says, Awake, O sleeper, and arise from the dead, and Christ will shine on you.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ephésiens 5. 14 - This is why it is said: “Wake up, sleeper, rise from the dead, and Christ will shine on you.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Ephésiens 5.14 - Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ephésiens 5.14 - Por lo cual dice: Despiértate, tú que duermes, Y levántate de los muertos, Y te alumbrará Cristo.
Bible en latin - Vulgate
Ephésiens 5.14 - propter quod dicit surge qui dormis et exsurge a mortuis et inluminabit tibi Christus
Ancien testament en grec - Septante
Ephésiens 5:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Ephésiens 5.14 - Darum spricht er: Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten, so wird dir Christus leuchten!