Comparateur des traductions bibliques
1 Corinthiens 6:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Corinthiens 6:4 - Quand donc vous avez des différends pour les choses de cette vie, ce sont des gens dont l’Église ne fait aucun cas que vous prenez pour juges !

Parole de vie

1 Corinthiens 6.4 - Pourtant, quand vous avez des procès pour des affaires de ce genre, vous prenez comme juges des gens que l’Église compte pour rien !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 6. 4 - Si donc vous avez des différends pour les choses de cette vie, ce sont des gens dont l’Église ne fait aucun cas que vous prenez pour juges ?

Bible Segond 21

1 Corinthiens 6: 4 - Or si vous avez des litiges concernant les affaires de la vie courante, vous prenez pour juges des gens dont l’Église ne fait aucun cas !

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Corinthiens 6:4 - Or, si vous avez des litiges au sujet des affaires de la vie courante, vous prenez comme juges des gens qui ne comptent pour rien dans l’Église !

Bible en français courant

1 Corinthiens 6. 4 - Or, quand vous avez des conflits pour des affaires de ce genre, vous allez prendre comme juges des gens qui ne comptent pour rien dans l’Église!

Bible Annotée

1 Corinthiens 6,4 - Si donc vous avez des procès pour les choses de cette vie, prenez pour juges ceux qui sont les moins considérés dans l’Église !

Bible Darby

1 Corinthiens 6, 4 - Si donc vous avez des procès pour les affaires de cette vie, établissez ceux-là pour juges qui sont peu estimés dans l’assemblée.

Bible Martin

1 Corinthiens 6:4 - Si donc vous avez des procès pour les affaires de cette vie, prenez pour juges ceux qui sont des moins estimés dans l’Eglise.

Parole Vivante

1 Corinthiens 6:4 - Or, si vous avez des litiges sur des questions d’intérêt, vous vous adressez précisément à des gens qui n’ont rien à dire dans l’Église et qui ne jouissent d’aucun crédit parmi vous : c’est à leur jugement que vous vous référez !

Bible Ostervald

1 Corinthiens 6.4 - Si donc vous avez des procès pour les affaires de cette vie, vous prenez pour juges des gens qui sont méprisés de l’Église !

Grande Bible de Tours

1 Corinthiens 6:4 - Si donc vous avez des différends entre vous touchant les choses de ce monde, prenez pour juges ceux mêmes qui tiennent le dernier rang dans l’Église*.
Ajoutez : Plutôt que de vous adresser à des infidèles.

Bible Crampon

1 Corinthiens 6 v 4 - Quand donc vous avez des jugements à faire rendre sur les affaires de cette vie, établissez pour les juger ceux qui sont les moins considérés dans l’Église !

Bible de Sacy

1 Corinthiens 6. 4 - Si donc vous avez des différends entre vous touchant les choses de cette vie, prenez pour juges dans ces matières les moindres personnes de l’Église.

Bible Vigouroux

1 Corinthiens 6:4 - Si donc vous avez des différends touchant les choses de cette vie, établissez pour les juger ceux qui sont les moins considérés dans l’Eglise.

Bible de Lausanne

1 Corinthiens 6:4 - Si donc vous avez à prononcer des jugements sur les choses de la vie, faites siéger ceux qui sont les moins estimés dans l’assemblée.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Corinthiens 6:4 - So if you have such cases, why do you lay them before those who have no standing in the church?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Corinthiens 6. 4 - Therefore, if you have disputes about such matters, do you ask for a ruling from those whose way of life is scorned in the church?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Corinthiens 6.4 - If then ye have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Corinthiens 6.4 - Si, pues, tenéis juicios sobre cosas de esta vida, ¿ponéis para juzgar a los que son de menor estima en la iglesia?

Bible en latin - Vulgate

1 Corinthiens 6.4 - saecularia igitur iudicia si habueritis contemptibiles qui sunt in ecclesia illos constituite ad iudicandum

Ancien testament en grec - Septante

1 Corinthiens 6:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Corinthiens 6.4 - Wenn ihr nun über Dinge dieses Lebens Entscheidungen zu treffen habt, so setzet ihr solche zu Richtern, die bei der Gemeinde nichts gelten!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Corinthiens 6.4 - βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε;
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV