Comparateur des traductions bibliques
1 Corinthiens 6:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Corinthiens 6:5 - Je le dis à votre honte. Ainsi il n’y a parmi vous pas un seul homme sage qui puisse prononcer entre ses frères.

Parole de vie

1 Corinthiens 6.5 - Je le dis, et c’est une honte pour vous. Il n’y a donc parmi vous aucune personne sage, capable de servir d’arbitre entre un chrétien et un autre ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 6. 5 - Je le dis à votre honte. Ainsi il n’y a parmi vous pas un seul homme sage qui puisse prononcer un jugement entre ses frères.

Bible Segond 21

1 Corinthiens 6: 5 - Je le dis à votre honte. Ainsi, il n’y a parmi vous pas un seul homme sage qui puisse juger entre ses frères et sœurs !

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Corinthiens 6:5 - Je le dis à votre honte ! N’y a-t-il vraiment pas un seul homme sage parmi vous qui puisse servir d’arbitre entre ses frères ?

Bible en français courant

1 Corinthiens 6. 5 - Je le dis à votre honte. Il y a sûrement parmi vous au moins un homme sage qui soit capable de régler un conflit entre frères!

Bible Annotée

1 Corinthiens 6,5 - Je le dis à votre honte : Ainsi, n’y a-t-il point de sage parmi vous, pas un seul, qui puisse juger entre ses frères !

Bible Darby

1 Corinthiens 6, 5 - Je parle pour vous faire honte : ainsi il n’y a pas d’ homme sage parmi vous, pas même un seul, qui soit capable de décider entre ses frères ?

Bible Martin

1 Corinthiens 6:5 - Je le dis à votre honte : n’y a-t-il donc point de sages parmi vous, non pas même un seul qui puisse juger entre ses frères ?

Parole Vivante

1 Corinthiens 6:5 - Je le dis à votre honte ! Est-il possible qu’il n’y ait vraiment pas un seul homme intelligent parmi vous qui puisse servir d’arbitre entre ses frères ?

Bible Ostervald

1 Corinthiens 6.5 - Je le dis à votre honte. N’y a-t-il donc point de sages parmi vous, pas même un seul, qui puisse juger entre ses frères ?

Grande Bible de Tours

1 Corinthiens 6:5 - Je le dis à votre confusion, n’y a-t-il donc parmi vous aucun homme sage qui puisse être juge entre ses frères ?

Bible Crampon

1 Corinthiens 6 v 5 - Je le dis à votre honte : ainsi il n’y a pas un homme sage parmi vous, pas un seul qui puisse se prononcer entre ses frères !

Bible de Sacy

1 Corinthiens 6. 5 - Je vous le dis pour vous faire confusion : Est-il possible qu’il ne se trouve point parmi vous un seul homme sage qui puisse être juge entre ses frères ;

Bible Vigouroux

1 Corinthiens 6:5 - Je le dis à votre confusion. Ainsi il n’y a parmi vous pas un seul homme sage qui puisse juger entre ses frères. (?)

Bible de Lausanne

1 Corinthiens 6:5 - Je le dis à votre honte. Ainsi, il n’y a parmi vous pas même un seul sage qui puisse juger entre un frère et un autre !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Corinthiens 6:5 - I say this to your shame. Can it be that there is no one among you wise enough to settle a dispute between the brothers,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Corinthiens 6. 5 - I say this to shame you. Is it possible that there is nobody among you wise enough to judge a dispute between believers?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Corinthiens 6.5 - I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren?

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Corinthiens 6.5 - Para avergonzaros lo digo. ¿Pues qué, no hay entre vosotros sabio, ni aun uno, que pueda juzgar entre sus hermanos,

Bible en latin - Vulgate

1 Corinthiens 6.5 - ad verecundiam vestram dico sic non est inter vos sapiens quisquam qui possit iudicare inter fratrem suum

Ancien testament en grec - Septante

1 Corinthiens 6:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Corinthiens 6.5 - Zur Beschämung sage ich’s euch: demnach ist also nicht ein einziger Sachverständiger unter euch, der ein unparteiisches Urteil fällen könnte für seinen Bruder;

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Corinthiens 6.5 - πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω. οὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν ⸂οὐδεὶς σοφὸς⸃ ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ⸀ἀδελφοῦ αὐτοῦ,
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV