Comparateur des traductions bibliques
Romains 14:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Romains 14:13 - Ne nous jugeons donc plus les uns les autres ; mais pensez plutôt à ne rien faire qui soit pour votre frère une pierre d’achoppement ou une occasion de chute.

Parole de vie

Romains 14.13 - Arrêtons donc de nous juger les uns les autres. Mais voici plutôt ce que vous devez décider : ne mettez rien devant votre frère ou votre sœur pour leur faire perdre l’équilibre, ou pour les pousser au mal.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Romains 14. 13 - Ne nous jugeons donc plus les uns les autres ; mais pensez plutôt à ne rien faire qui soit pour votre frère une pierre d’achoppement ou une occasion de chute.

Bible Segond 21

Romains 14: 13 - Ne nous jugeons donc plus les uns les autres, mais veillez plutôt à ne pas placer d’obstacle ou de piège devant votre frère.

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 14:13 - Cessons donc de nous condamner les uns les autres. Prenez plutôt la décision de ne rien mettre en travers du chemin d’un frère qui puisse le faire trébucher ou tomber.

Bible en français courant

Romains 14. 13 - Cessons donc de nous juger les uns les autres. Appliquez-vous bien plutôt à ne rien faire qui amène votre frère à trébucher ou à tomber dans l’erreur.

Bible Annotée

Romains 14,13 - Ne nous jugeons donc plus les uns les autres, mais décidez plutôt ceci : ne pas placer de pierre d’achoppement ni d’occasion de chute devant votre frère.

Bible Darby

Romains 14, 13 - Ne nous jugeons donc plus l’un l’autre ; mais jugez plutôt ceci, de ne pas mettre une pierre d’achoppement ou une occasion de chute devant votre frère.

Bible Martin

Romains 14:13 - Ne nous jugeons donc plus l’un l’autre ; mais usez plutôt de discernement en ceci, [qui est] de ne mettre point d’achoppement ou de scandale devant [votre] frère.

Parole Vivante

Romains 14:13 - Cessons donc de nous critiquer les uns les autres et de nous juger mutuellement. Appliquons plutôt notre intelligence à éviter toute occasion de chute à notre frère. Prenons garde, afin de ne pas être pour lui un piège qui le plonge dans le désarroi, un obstacle sur lequel il risque de buter.

Bible Ostervald

Romains 14.13 - Ne nous jugeons donc plus les uns les autres ; mais jugez plutôt qu’il ne faut donner aucune occasion de chute, ni aucun scandale à son frère.

Grande Bible de Tours

Romains 14:13 - Ne nous jugeons donc plus les uns les autres ; mais pensez plutôt à ne pas mettre devant votre frère une pierre d’achoppement ou de scandale.

Bible Crampon

Romains 14 v 13 - Ne nous jugeons donc plus les uns les autres ; mais jugez plutôt qu’il ne faut rien faire qui soit pour votre frère une pierre d’achoppement ou une occasion de chute.

Bible de Sacy

Romains 14. 13 - Ne nous jugeons donc plus les uns les autres ; mais jugez plutôt que vous ne devez pas donner à votre frère une occasion de chute et de scandale.

Bible Vigouroux

Romains 14:13 - Ne nous jugeons donc plus les uns les autres ; mais jugez plutôt que vous ne devez pas placer devant votre frère une pierre d’achoppement ou de scandale.
[14.13 Ou de scandale. Comparer à Romains, 9, 33.]

Bible de Lausanne

Romains 14:13 - Ne nous jugeons donc plus les uns les autres ; mais jugez plutôt ceci, que vous ne devez point mettre d’achoppement ou de scandale devant votre frère.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Romains 14:13 - Therefore let us not pass judgment on one another any longer, but rather decide never to put a stumbling block or hindrance in the way of a brother.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Romains 14. 13 - Therefore let us stop passing judgment on one another. Instead, make up your mind not to put any stumbling block or obstacle in the way of a brother or sister.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Romains 14.13 - Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brother’s way.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Romains 14.13 - Así que, ya no nos juzguemos más los unos a los otros, sino más bien decidid no poner tropiezo u ocasión de caer al hermano.

Bible en latin - Vulgate

Romains 14.13 - non ergo amplius invicem iudicemus sed hoc iudicate magis ne ponatis offendiculum fratri vel scandalum

Ancien testament en grec - Septante

Romains 14:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Romains 14.13 - Darum laßt uns nicht mehr einander richten, sondern das richtet vielmehr, daß dem Bruder weder Anstoß noch Ärgernis gegeben werde!

Nouveau Testament en grec - SBL

Romains 14.13 - Μηκέτι οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν· ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV