Comparateur des traductions bibliques
Romains 11:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Romains 11:20 - Cela est vrai ; elles ont été retranchées pour cause d’incrédulité, et toi, tu subsistes par la foi. Ne t’abandonne pas à l’orgueil, mais crains ;

Parole de vie

Romains 11.20 - C’est vrai. On les a coupées parce qu’elles n’avaient pas la foi, et toi, tu restes attaché à l’arbre parce que tu as la foi. Ne te vante pas, mais tu dois plutôt avoir peur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Romains 11. 20 - Cela est vrai ; elles ont été retranchées pour cause d’incrédulité, et toi, tu subsistes par la foi. Ne t’abandonne pas à l’orgueil, mais crains ;

Bible Segond 21

Romains 11: 20 - C’est vrai. Elles ont été retranchées à cause de leur incrédulité et toi, c’est par la foi que tu subsistes. Ne fais pas preuve d’orgueil, mais aie de la crainte,

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 11:20 - Bien ! Mais elles ont été coupées à cause de leur incrédulité ; et toi, c’est à cause de ta foi que tu tiens. Ne sois donc pas orgueilleux ! Sois plutôt sur tes gardes !

Bible en français courant

Romains 11. 20 - C’est juste. Elles ont été coupées parce qu’elles ont manqué de foi, et tu te tiens là en raison de ta foi. Mais ne t’enorgueillis pas! Fais bien attention plutôt.

Bible Annotée

Romains 11,20 - Cela est vrai ; c’est à cause de leur incrédulité qu’elles ont été retranchées ; et toi, c’est à cause de ta foi que tu subsistes. Ne t’enorgueillis pas, mais crains !

Bible Darby

Romains 11, 20 - Bien ! elles ont été arrachées pour cause d’incrédulité, et toi tu es debout par la foi. Ne t’enorgueillis pas,

Bible Martin

Romains 11:20 - C’est bien dit, elles ont été retranchées à cause de leur incrédulité, et tu es debout par la foi : ne t’élève [donc] point par orgueil, mais crains.

Parole Vivante

Romains 11:20 - Fort bien ! Les Juifs ont été retranchés. Pourquoi ? Parce qu’ils n’ont pas placé leur confiance en Dieu. Tu occupes leur place, et c’est à ta foi que tu le dois. Mais n’en tire pas gloire ! Sois plutôt sur tes gardes.

Bible Ostervald

Romains 11.20 - Fort bien ; ils ont été retranchés à cause de leur incrédulité ; mais toi, tu subsistes par la foi ; ne t’enorgueillis point, mais crains.

Grande Bible de Tours

Romains 11:20 - Fort bien. C’est à cause de leur incrédulité qu’elles ont été rompues ; toi, au contraire, tu demeures ferme par la foi ; cependant garde-toi de t’élever, mais crains.

Bible Crampon

Romains 11 v 20 - Cela est vrai ; ils ont été retranchés à cause de leur incrédulité, et toi, tu subsistes par la foi ; garde-toi de pensées orgueilleuses, mais crains.

Bible de Sacy

Romains 11. 20 - Il est vrai : elles ont été rompues à cause de leur incrédulité ; et pour vous, vous demeurez ferme par votre foi ; mais prenez garde de ne pas vous élever, et tenez-vous dans la crainte.

Bible Vigouroux

Romains 11:20 - Bien, c’est à cause de leur incrédulité qu’elles ont été brisées ; et toi, tu subsistes par la foi. Ne t’enorgueillis pas, mais crains.

Bible de Lausanne

Romains 11:20 - Bien ! c’est par l’incrédulité qu’elles furent retranchées, tandis que toi, tu es debout par la foi ; ne t’enorgueillis pas, mais crains ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Romains 11:20 - That is true. They were broken off because of their unbelief, but you stand fast through faith. So do not become proud, but fear.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Romains 11. 20 - Granted. But they were broken off because of unbelief, and you stand by faith. Do not be arrogant, but tremble.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Romains 11.20 - Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Romains 11.20 - Bien; por su incredulidad fueron desgajadas, pero tú por la fe estás en pie. No te ensoberbezcas, sino teme.

Bible en latin - Vulgate

Romains 11.20 - bene propter incredulitatem fracti sunt tu autem fide stas noli altum sapere sed time

Ancien testament en grec - Septante

Romains 11:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Romains 11.20 - Gut! Um ihres Unglaubens willen sind sie ausgebrochen worden; du aber stehst durch den Glauben. Sei nicht stolz, sondern fürchte dich!

Nouveau Testament en grec - SBL

Romains 11.20 - καλῶς· τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας. μὴ ⸂ὑψηλὰ φρόνει⸃, ἀλλὰ φοβοῦ·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV