Comparateur des traductions bibliques
Romains 11:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Romains 11:21 - car si Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, il ne t’épargnera pas non plus.

Parole de vie

Romains 11.21 - En effet, si Dieu a coupé des branches, même à l’arbre cultivé, Dieu peut te faire la même chose.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Romains 11. 21 - car si Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, il ne t’épargnera pas non plus.

Bible Segond 21

Romains 11: 21 - car si Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, il ne t’épargnera pas non plus.

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 11:21 - Car si Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, il ne t’épargnera pas non plus.

Bible en français courant

Romains 11. 21 - Car, si Dieu n’a pas épargné les Juifs, les branches naturelles, prends garde, de peur qu’il ne t’épargne pas non plus.

Bible Annotée

Romains 11,21 - Car si Dieu n’a point épargné les branches naturelles, il ne t’épargnera pas non plus.

Bible Darby

Romains 11, 21 - mais crains (si en effet Dieu n’a pas épargné les branches qui sont telles selon la nature), qu’il ne t’épargne pas non plus.

Bible Martin

Romains 11:21 - Car si Dieu n’a point épargné les branches naturelles, [prends garde] qu’il ne t’épargne point aussi.

Parole Vivante

Romains 11:21 - Car si Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, il ne t’épargnera pas non plus.

Bible Ostervald

Romains 11.21 - Car si Dieu n’a point épargné les rameaux naturels, prends garde qu’il ne t’épargne pas non plus.

Grande Bible de Tours

Romains 11:21 - Car si Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, il pourra bien ne pas t’épargner toi-même.

Bible Crampon

Romains 11 v 21 - Car si Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, crains qu’il ne t’épargne pas non plus.

Bible de Sacy

Romains 11. 21 - Car si Dieu n’a point épargné les branches naturelles, vous devez craindre qu’il ne vous épargne pas non plus.

Bible Vigouroux

Romains 11:21 - Car si Dieu n’a pas épargné les branches (rameaux) naturelles, il ne t’épargnera peut-être pas non plus.

Bible de Lausanne

Romains 11:21 - car, si Dieu n’épargna pas les branches naturelles, il ne t’épargnera pas non plus.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Romains 11:21 - For if God did not spare the natural branches, neither will he spare you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Romains 11. 21 - For if God did not spare the natural branches, he will not spare you either.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Romains 11.21 - For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Romains 11.21 - Porque si Dios no perdonó a las ramas naturales, a ti tampoco te perdonará.

Bible en latin - Vulgate

Romains 11.21 - si enim Deus naturalibus ramis non pepercit ne forte nec tibi parcat

Ancien testament en grec - Septante

Romains 11:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Romains 11.21 - Denn wenn Gott die natürlichen Zweige nicht verschont hat, so wird er wohl auch dich nicht verschonen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Romains 11.21 - εἰ γὰρ ὁ θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, ⸀οὐδὲ σοῦ φείσεται.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV