Comparateur des traductions bibliques
Romains 11:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Romains 11:13 - Je vous le dis à vous, païens : en tant que je suis apôtre des païens, je glorifie mon ministère,

Parole de vie

Romains 11.13 - Maintenant, vous qui n’êtes pas juifs, c’est à vous que je parle. Je suis l’apôtre de ceux qui ne sont pas juifs. Ce service est pour moi un honneur,

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Romains 11. 13 - Je vous le dis à vous, païens : en tant qu’apôtre des païens, je glorifie mon ministère,

Bible Segond 21

Romains 11: 13 - Je vous le dis, à vous qui êtes d’origine non juive : en tant qu’apôtre des non-Juifs, je me montre fier de mon ministère

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 11:13 - Je m’adresse particulièrement ici à vous qui êtes d’origine païenne : dans la mesure même où je suis l’apôtre des non-Juifs, je me fais une idée d’autant plus haute de mon ministère

Bible en français courant

Romains 11. 13 - Je m’adresse maintenant à vous qui n’êtes pas juifs: je suis l’apôtre destiné aux peuples non juifs et, en tant que tel, je me réjouis de la tâche qui est la mienne.

Bible Annotée

Romains 11,13 - Or, c’est à vous, gentils, que je le dis ; en tant donc que je suis apôtre des gentils, je glorifie mon ministère,

Bible Darby

Romains 11, 13 - Car je parle à vous, nations, en tant que moi je suis en effet apôtre des nations, je glorifie mon ministère,

Bible Martin

Romains 11:13 - Car je parle à vous, Gentils ; certes en tant que je suis Apôtre des Gentils, je rends honorable mon ministère ;

Parole Vivante

Romains 11:13 - Je m’adresse ici particulièrement aux chrétiens d’autres origines. Je suis apôtre des non-Juifs, missionnaire parmi eux, et j’en suis fier. Je veux consacrer toutes mes forces à ma tâche afin de faire honneur à mon ministère.

Bible Ostervald

Romains 11.13 - Car je vous le dis, à vous, Gentils : Étant l’apôtre des Gentils, je glorifie mon ministère,

Grande Bible de Tours

Romains 11:13 - Car, je vous le dis, à vous autres gentils, tant que je serai l’apôtre des gentils, j’honorerai mon ministère ;

Bible Crampon

Romains 11 v 13 - En effet, je vous le dis, à vous, chrétiens nés dans la gentilité : moi-même, en tant qu’apôtre des Gentils, je m’efforce de rendre mon ministère glorieux,

Bible de Sacy

Romains 11. 13 - Car je vous le dis, à vous qui êtes gentils : tant que je serai l’apôtre des gentils, je travaillerai à rendre illustre mon ministère,

Bible Vigouroux

Romains 11:13 - Car je vous le dis, à vous, païens (gentils) : Tant que je serai l’apôtre des gentils, j’honorerai mon ministère

Bible de Lausanne

Romains 11:13 - Car c’est à vous, nations, que je parle. En tant que je suis l’Envoyé des nations, je glorifie mon ministère
{Ou mon service.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Romains 11:13 - Now I am speaking to you Gentiles. Inasmuch then as I am an apostle to the Gentiles, I magnify my ministry

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Romains 11. 13 - I am talking to you Gentiles. Inasmuch as I am the apostle to the Gentiles, I take pride in my ministry

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Romains 11.13 - For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Romains 11.13 - Porque a vosotros hablo, gentiles. Por cuanto yo soy apóstol a los gentiles, honro mi ministerio,

Bible en latin - Vulgate

Romains 11.13 - vobis enim dico gentibus quamdiu quidem ego sum gentium apostolus ministerium meum honorificabo

Ancien testament en grec - Septante

Romains 11:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Romains 11.13 - Zu euch, den Heiden, rede ich (da ich nun eben Heidenapostel bin, rühme ich mein Amt,

Nouveau Testament en grec - SBL

Romains 11.13 - Ὑμῖν ⸀δὲ λέγω τοῖς ἔθνεσιν. ἐφ’ ὅσον μὲν ⸀οὖν εἰμι ἐγὼ ἐθνῶν ἀπόστολος, τὴν διακονίαν μου δοξάζω,
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV