Comparateur des traductions bibliques
Actes 8:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 8:22 - Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie le Seigneur pour que la pensée de ton cœur te soit pardonnée, s’il est possible ;

Parole de vie

Actes 8.22 - Ce que tu as fait est mal, reconnais cela et prie le Seigneur. Il va peut-être pardonner ces mauvaises pensées.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 8. 22 - Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie le Seigneur pour que la pensée de ton cœur te soit pardonnée, s’il est possible ;

Bible Segond 21

Actes 8: 22 - Renonce donc à ta méchanceté et prie le Seigneur pour que cette pensée de ton cœur te soit pardonnée, si c’est possible.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 8:22 - Détourne-toi donc du mal qui est en toi, et demande au Seigneur de te pardonner, s’il est possible, d’avoir eu de telles intentions dans ton cœur.

Bible en français courant

Actes 8. 22 - Rejette donc ta mauvaise intention et prie le Seigneur pour que, si possible, il te pardonne d’avoir eu une telle pensée.

Bible Annotée

Actes 8,22 - Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie le Seigneur, afin que, s’il est possible, la pensée de ton cœur te soit pardonnée.

Bible Darby

Actes 8, 22 - Repens-toi donc de cette méchanceté, et supplie le Seigneur, afin que, si faire se peut, la pensée de ton cœur te soit pardonnée ;

Bible Martin

Actes 8:22 - Repens-toi donc de cette méchanceté, et prie Dieu, afin que s’il est possible, la pensée de ton cœur te soit pardonnée.

Parole Vivante

Actes 8:22 - Détourne-toi donc de tes mauvais desseins. Demande au Seigneur de te pardonner, si c’est possible, d’avoir eu de telles intentions dans ton cœur.

Bible Ostervald

Actes 8.22 - Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie Dieu, que, s’il est possible, la pensée de ton cour te soit pardonnée.

Grande Bible de Tours

Actes 8:22 - Faites donc pénitence de cette méchanceté, et priez Dieu, afin qu’il vous pardonne, s’il est possible, cette pensée de votre cœur ;

Bible Crampon

Actes 8 v 22 - Repens-toi donc de ton iniquité, et prie le Seigneur de te pardonner, s’il est possible, la pensée de ton cœur.

Bible de Sacy

Actes 8. 22 - Faites donc pénitence de cette méchanceté et priez Dieu, afin que, s’il est possible, il vous pardonne cette mauvaise pensée de votre cœur :

Bible Vigouroux

Actes 8:22 - Fais donc pénitence de cette iniquité, et prie Dieu, afin que, s’il est possible, cette pensée de ton cœur te soit pardonnée ;

Bible de Lausanne

Actes 8:22 - Convertis-toi donc de cette malice qui est en toi, et prie Dieu, afin que, s’il est possible, la pensée de ton cœur te soit pardonnée ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 8:22 - Repent, therefore, of this wickedness of yours, and pray to the Lord that, if possible, the intent of your heart may be forgiven you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 8. 22 - Repent of this wickedness and pray to the Lord in the hope that he may forgive you for having such a thought in your heart.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 8.22 - Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 8.22 - Arrepiéntete, pues, de esta tu maldad, y ruega a Dios, si quizás te sea perdonado el pensamiento de tu corazón;

Bible en latin - Vulgate

Actes 8.22 - paenitentiam itaque age ab hac nequitia tua et roga Deum si forte remittatur tibi haec cogitatio cordis tui

Ancien testament en grec - Septante

Actes 8:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 8.22 - So tue nun Buße über diese deine Bosheit und bitte den Herrn, ob dir die Tücke deines Herzens möge vergeben werden;

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 8.22 - μετανόησον οὖν ἀπὸ τῆς κακίας σου ταύτης, καὶ δεήθητι τοῦ ⸀κυρίου εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV