Comparateur des traductions bibliques
Jean 5:38

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 5:38 - et sa parole ne demeure point en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu’il a envoyé.

Parole de vie

Jean 5.38 - Vous ne croyez pas celui que le Père a envoyé. C’est pourquoi vous n’accueillez pas ses paroles.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 5. 38 - et sa parole ne demeure point en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu’il a envoyé.

Bible Segond 21

Jean 5: 38 - et sa parole n’habite pas en vous, puisque vous ne croyez pas en celui qu’il a envoyé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 5:38 - Sa parole n’habite pas en vous ; la preuve, c’est que vous ne croyez pas en celui qu’il a envoyé.

Bible en français courant

Jean 5. 38 - Vous ne gardez pas ses paroles en vous, parce que vous ne croyez pas en celui qu’il a envoyé.

Bible Annotée

Jean 5,38 - et sa parole, vous ne l’avez pas demeurant en vous, puisque vous ne croyez point Celui qu’il a envoyé.

Bible Darby

Jean 5, 38 - et vous n’avez pas sa parole demeurant en vous ; car celui-là que lui a envoyé, vous, vous ne le croyez pas.

Bible Martin

Jean 5:38 - Et vous n’avez point sa parole demeurante en vous ; puisque vous ne croyez point à celui qu’il a envoyé.

Parole Vivante

Jean 5:38 - Vous n’avez pas accueilli sa parole dans vos cœurs : sa pensée n’habite pas en vous. La preuve, c’est que vous ne croyez pas en celui qu’il a envoyé.

Bible Ostervald

Jean 5.38 - Et sa parole ne demeure pas en vous ; puisque vous ne croyez point à celui qu’il vous a envoyé.

Grande Bible de Tours

Jean 5:38 - Et sa parole ne demeure point en vous, parce que vous ne croyez pas à Celui qu’il a envoyé.

Bible Crampon

Jean 5 v 38 - et vous n’avez point sa parole demeurant en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu’il a envoyé.

Bible de Sacy

Jean 5. 38 - et sa parole ne demeure point en vous ; parce que vous ne croyez point à celui qu’il a envoyé.

Bible Vigouroux

Jean 5:38 - Et vous n’avez pas sa parole demeurant en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu’il a envoyé.

Bible de Lausanne

Jean 5:38 - et sa parole, vous ne l’avez point demeurant en vous, parce que vous ne croyez pas celui qu’il a envoyé.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 5:38 - and you do not have his word abiding in you, for you do not believe the one whom he has sent.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 5. 38 - nor does his word dwell in you, for you do not believe the one he sent.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 5.38 - And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 5.38 - ni tenéis su palabra morando en vosotros; porque a quien él envió, vosotros no creéis.

Bible en latin - Vulgate

Jean 5.38 - et verbum eius non habetis in vobis manens quia quem misit ille huic vos non creditis

Ancien testament en grec - Septante

Jean 5:38 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 5.38 - und sein Wort habt ihr nicht bleibend in euch, weil ihr dem nicht glaubet, den er gesandt hat.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 5.38 - καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ⸂ἐν ὑμῖν μένοντα⸃, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV