Jean 5:38 - et sa parole ne demeure point en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu’il a envoyé.
Parole de vie
Jean 5.38 - Vous ne croyez pas celui que le Père a envoyé. C’est pourquoi vous n’accueillez pas ses paroles.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jean 5. 38 - et sa parole ne demeure point en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu’il a envoyé.
Bible Segond 21
Jean 5: 38 - et sa parole n’habite pas en vous, puisque vous ne croyez pas en celui qu’il a envoyé.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jean 5:38 - Sa parole n’habite pas en vous ; la preuve, c’est que vous ne croyez pas en celui qu’il a envoyé.
Bible en français courant
Jean 5. 38 - Vous ne gardez pas ses paroles en vous, parce que vous ne croyez pas en celui qu’il a envoyé.
Bible Annotée
Jean 5,38 - et sa parole, vous ne l’avez pas demeurant en vous, puisque vous ne croyez point Celui qu’il a envoyé.
Bible Darby
Jean 5, 38 - et vous n’avez pas sa parole demeurant en vous ; car celui-là que lui a envoyé, vous, vous ne le croyez pas.
Bible Martin
Jean 5:38 - Et vous n’avez point sa parole demeurante en vous ; puisque vous ne croyez point à celui qu’il a envoyé.
Parole Vivante
Jean 5:38 - Vous n’avez pas accueilli sa parole dans vos cœurs : sa pensée n’habite pas en vous. La preuve, c’est que vous ne croyez pas en celui qu’il a envoyé.
Bible Ostervald
Jean 5.38 - Et sa parole ne demeure pas en vous ; puisque vous ne croyez point à celui qu’il vous a envoyé.
Grande Bible de Tours
Jean 5:38 - Et sa parole ne demeure point en vous, parce que vous ne croyez pas à Celui qu’il a envoyé.
Bible Crampon
Jean 5 v 38 - et vous n’avez point sa parole demeurant en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu’il a envoyé.
Bible de Sacy
Jean 5. 38 - et sa parole ne demeure point en vous ; parce que vous ne croyez point à celui qu’il a envoyé.
Bible Vigouroux
Jean 5:38 - Et vous n’avez pas sa parole demeurant en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu’il a envoyé.
Bible de Lausanne
Jean 5:38 - et sa parole, vous ne l’avez point demeurant en vous, parce que vous ne croyez pas celui qu’il a envoyé.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jean 5:38 - and you do not have his word abiding in you, for you do not believe the one whom he has sent.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jean 5. 38 - nor does his word dwell in you, for you do not believe the one he sent.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jean 5.38 - And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jean 5.38 - ni tenéis su palabra morando en vosotros; porque a quien él envió, vosotros no creéis.
Bible en latin - Vulgate
Jean 5.38 - et verbum eius non habetis in vobis manens quia quem misit ille huic vos non creditis
Ancien testament en grec - Septante
Jean 5:38 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jean 5.38 - und sein Wort habt ihr nicht bleibend in euch, weil ihr dem nicht glaubet, den er gesandt hat.