Comparateur des traductions bibliques
Marc 6:52

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 6:52 - car ils n’avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur cœur était endurci.

Parole de vie

Marc 6.52 - En effet, ils n’ont pas compris ce qui s’est passé, quand Jésus a partagé les pains. Leur cœur est fermé.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 6. 52 - car ils n’avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur cœur était endurci.

Bible Segond 21

Marc 6: 52 - car ils n’avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur cœur était endurci.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 6:52 - Car ils n’avaient pas compris ce qui s’était passé au sujet des pains. Leur intelligence était aveuglée.

Bible en français courant

Marc 6. 52 - car ils n’avaient pas compris le miracle des pains: leur intelligence était incapable d’en saisir le sens.

Bible Annotée

Marc 6,52 - Car ils n’avaient pas compris au sujet des pains, mais leur cœur était endurci.

Bible Darby

Marc 6, 52 - car ils n’avaient pas été rendus intelligents par les pains, car leur cœur était endurci.

Bible Martin

Marc 6:52 - Car ils n’avaient pas bien fait réflexion au [miracle des] pains ; à cause que leur cœur était stupide.

Parole Vivante

Marc 6:52 - car ils n’ont pas encore compris (qui est Jésus) : le miracle de la multiplication des pains n’a pas suffi pour leur ouvrir les yeux. Leur cœur reste endurci.

Bible Ostervald

Marc 6.52 - Car ils n’avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur esprit était appesanti.

Grande Bible de Tours

Marc 6:52 - Car ils n’avaient pas compris au sujet des pains, parce que leur cœur était aveuglé.

Bible Crampon

Marc 6 v 52 - car ils n’avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur cœur était aveuglé.

Bible de Sacy

Marc 6. 52 - car ils n’avaient pas fait assez d’attention sur le miracle des pains, parce que leur cœur était aveuglé.

Bible Vigouroux

Marc 6:52 - car ils n’avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur cœur était aveuglé.

Bible de Lausanne

Marc 6:52 - car ils n’avaient pas compris le fait des pains, parce que leur cœur était endurci.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 6:52 - for they did not understand about the loaves, but their hearts were hardened.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 6. 52 - for they had not understood about the loaves; their hearts were hardened.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 6.52 - For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 6.52 - Porque aún no habían entendido lo de los panes, por cuanto estaban endurecidos sus corazones.

Bible en latin - Vulgate

Marc 6.52 - non enim intellexerant de panibus erat enim cor illorum obcaecatum

Ancien testament en grec - Septante

Marc 6:52 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 6.52 - Denn sie waren nicht verständig geworden durch die Brote; denn ihr Herz war verhärtet.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 6.52 - οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ⸂ἀλλ’ ἦν⸃ αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV