Marc 3:17 - Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre ;
Parole de vie
Marc 3.17 - Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques : Jésus leur donne le nom de Boanergès, c’est-à-dire « les hommes pareils au tonnerre » ;
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Marc 3. 17 - Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre ;
Bible Segond 21
Marc 3: 17 - Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie « fils du tonnerre » ;
Les autres versions
Bible du Semeur
Marc 3:17 - Jacques, fils de Zébédée et Jean son frère auxquels il donna le nom de Boanergès, ce qui signifie « fils du tonnerre »,
Bible en français courant
Marc 3. 17 - Jacques et son frère Jean, tous deux fils de Zébédée – Jésus leur donna le nom de Boanergès, qui signifie « les hommes semblables au tonnerre » –,
Bible Annotée
Marc 3,17 - et Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, c’est-à-dire fils du tonnerre ;
Bible Darby
Marc 3, 17 - et Jacques le fils de Zébédée et Jean le frère de Jacques, et il les surnomma Boanergès, ce qui est : fils de tonnerre ;
Bible Martin
Marc 3:17 - Et Jacques fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui veut dire, fils de tonnerre.
Parole Vivante
Marc 3:17 - Simon, qu’il appela Pierre, Jacques, fils de Zébédée et Jean son frère qu’il surnomma tous deux Boanergès, ce qui veut dire « fils du tonnerre »,
Bible Ostervald
Marc 3.17 - Puis Jacques fils de Zébédée, et Jean frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanerges, c’est-à-dire, enfants du tonnerre ;
Grande Bible de Tours
Marc 3:17 - Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il imposa le nom de Boanergès, c’est à-dire fils du tonnerre ;
Bible Crampon
Marc 3 v 17 - puis il choisit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le surnom de Boanergès, c’est-à-dire, fils du tonnerre ;
Bible de Sacy
Marc 3. 17 - puis Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, qu’il nomma Boanergès, c’est-à-dire, enfants du tonnerre ;
Bible Vigouroux
Marc 3:17 - Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, qu’il nomma Boanergès, c’est-à-dire, Fils du tonnerre ;
Bible de Lausanne
Marc 3:17 - et Jacques le [fils] de Zébédée, et Jean frère de Jacques ; et il leur imposa les noms de Boanerges, c’est-à-dire Fils du tonnerre ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Marc 3:17 - James the son of Zebedee and John the brother of James (to whom he gave the name Boanerges, that is, Sons of Thunder);
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Marc 3. 17 - James son of Zebedee and his brother John (to them he gave the name Boanerges, which means “sons of thunder”),
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Marc 3.17 - And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
Bible en espagnol - Reina-Valera
Marc 3.17 - a Jacobo hijo de Zebedeo, y a Juan hermano de Jacobo, a quienes apellidó Boanerges, esto es, Hijos del trueno;
Bible en latin - Vulgate
Marc 3.17 - et Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem Iacobi et inposuit eis nomina Boanerges quod est Filii tonitrui
Ancien testament en grec - Septante
Marc 3:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Marc 3.17 - und Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, welchen er den Namen Boanerges, das heißt Donnersöhne, beilegte;