Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 4:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 4:10 - Jésus lui dit : Retire-toi, Satan ! Car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.

Parole de vie

Matthieu 4.10 - Jésus lui dit : « Va-t’en, Satan ! En effet, dans les Livres Saints on lit : “C’est le Seigneur ton Dieu que tu dois adorer, et c’est lui seul que tu dois servir.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 4. 10 - Jésus lui dit : Retire-toi, Satan ! Car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.

Bible Segond 21

Matthieu 4: 10 - Jésus lui dit alors : « Retire-toi, Satan ! En effet, il est écrit : C’est le Seigneur, ton Dieu, que tu adoreras et c’est lui seul que tu serviras. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 4:10 - Alors Jésus lui dit : - Va-t’en, Satan ! Car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu,
et c’est à lui seul que tu rendras un culte
.

Bible en français courant

Matthieu 4. 10 - Alors Jésus lui dit: « Va-t’en, Satan! Car l’Écriture déclare: “Adore le Seigneur ton Dieu et ne rends de culte qu’à lui seul.”  »

Bible Annotée

Matthieu 4,10 - Alors Jésus lui dit : Va-t’en, Satan ; car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.

Bible Darby

Matthieu 4, 10 - Alors Jésus lui dit : Va-t’en, Satan car il est écrit : "Tu rendras hommage au Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul".

Bible Martin

Matthieu 4:10 - Mais Jésus lui dit : va Satan : car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.

Parole Vivante

Matthieu 4:10 - Cette fois, Jésus l’apostropha :
— Va-t’en Satan ! Car il est écrit :
C’est devant le Seigneur, ton Dieu, que tu te prosterneras.
C’est lui seul que tu adoreras et que tu serviras.

Bible Ostervald

Matthieu 4.10 - Alors Jésus lui dit : Arrière, Satan ; car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.

Grande Bible de Tours

Matthieu 4:10 - Alors Jésus lui répondit : Retire-toi, Satan ; car il est écrit : Vous adorerez le Seigneur votre Dieu, et vous ne servirez que lui seul*.
Deutéron., VI, 13.

Bible Crampon

Matthieu 4 v 10 - Alors Jésus lui dit : « Retire-toi, Satan ; car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu ne serviras que lui seul. »

Bible de Sacy

Matthieu 4. 10 - Mais Jésus lui répondit : Retire-toi, Satan ! car il est écrit : C’est le Seigneur, votre Dieu, que vous adorerez, et c’est lui seul que vous servirez.

Bible Vigouroux

Matthieu 4:10 - Alors Jésus lui dit : Retire-toi, Satan ; car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu Le serviras Lui seul.
[4.10 Voir Deutéronome, 6, 13.]

Bible de Lausanne

Matthieu 4:10 - Alors Jésus lui dit : Va-t’en, Satan (Adversaire) ; car il est écrit : « Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et rendras ton culte à lui seul. »

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 4:10 - Then Jesus said to him, Be gone, Satan! For it is written,
You shall worship the Lord your God
and him only shall you serve.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 4. 10 - Jesus said to him, “Away from me, Satan! For it is written: ‘Worship the Lord your God, and serve him only.’”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 4.10 - Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 4.10 - Entonces Jesús le dijo: Vete, Satanás, porque escrito está: Al Señor tu Dios adorarás, y a él sólo servirás.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 4.10 - tunc dicit ei Iesus vade Satanas scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 4:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 4.10 - Da spricht Jesus zu ihm: Hebe dich weg von mir, Satan! Denn es steht geschrieben: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und ihm allein dienen!»

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 4.10 - τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ⸀Ὕπαγε, Σατανᾶ· γέγραπται γάρ· Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV