Comparateur des traductions bibliques Matthieu 4:10
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 4:10 - Jésus lui dit : Retire-toi, Satan ! Car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
Parole de vie
Matthieu 4.10 - Jésus lui dit : « Va-t’en, Satan ! En effet, dans les Livres Saints on lit : “C’est le Seigneur ton Dieu que tu dois adorer, et c’est lui seul que tu dois servir.” »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 4. 10 - Jésus lui dit : Retire-toi, Satan ! Car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
Bible Segond 21
Matthieu 4: 10 - Jésus lui dit alors : « Retire-toi, Satan ! En effet, il est écrit : C’est le Seigneur, ton Dieu, que tu adoreras et c’est lui seul que tu serviras. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 4:10 - Alors Jésus lui dit : - Va-t’en, Satan ! Car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et c’est à lui seul que tu rendras un culte.
Bible en français courant
Matthieu 4. 10 - Alors Jésus lui dit: « Va-t’en, Satan! Car l’Écriture déclare: “Adore le Seigneur ton Dieu et ne rends de culte qu’à lui seul.” »
Bible Annotée
Matthieu 4,10 - Alors Jésus lui dit : Va-t’en, Satan ; car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
Bible Darby
Matthieu 4, 10 - Alors Jésus lui dit : Va-t’en, Satan car il est écrit : "Tu rendras hommage au Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul".
Bible Martin
Matthieu 4:10 - Mais Jésus lui dit : va Satan : car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
Parole Vivante
Matthieu 4:10 - Cette fois, Jésus l’apostropha : — Va-t’en Satan ! Car il est écrit : C’est devant le Seigneur, ton Dieu, que tu te prosterneras. C’est lui seul que tu adoreras et que tu serviras.
Bible Ostervald
Matthieu 4.10 - Alors Jésus lui dit : Arrière, Satan ; car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
Grande Bible de Tours
Matthieu 4:10 - Alors Jésus lui répondit : Retire-toi, Satan ; car il est écrit : Vous adorerez le Seigneur votre Dieu, et vous ne servirez que lui seul*. Deutéron., VI, 13.
Bible Crampon
Matthieu 4 v 10 - Alors Jésus lui dit : « Retire-toi, Satan ; car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu ne serviras que lui seul. »
Bible de Sacy
Matthieu 4. 10 - Mais Jésus lui répondit : Retire-toi, Satan ! car il est écrit : C’est le Seigneur, votre Dieu, que vous adorerez, et c’est lui seul que vous servirez.
Bible Vigouroux
Matthieu 4:10 - Alors Jésus lui dit : Retire-toi, Satan ; car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu Le serviras Lui seul. [4.10 Voir Deutéronome, 6, 13.]
Bible de Lausanne
Matthieu 4:10 - Alors Jésus lui dit : Va-t’en, Satan (Adversaire) ; car il est écrit : « Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et rendras ton culte à lui seul. »
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Matthieu 4:10 - Then Jesus said to him, Be gone, Satan! For it is written, You shall worship the Lord your God and him only shall you serve.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Matthieu 4. 10 - Jesus said to him, “Away from me, Satan! For it is written: ‘Worship the Lord your God, and serve him only.’”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Matthieu 4.10 - Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 4.10 - Entonces Jesús le dijo: Vete, Satanás, porque escrito está: Al Señor tu Dios adorarás, y a él sólo servirás.
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 4.10 - tunc dicit ei Iesus vade Satanas scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 4:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 4.10 - Da spricht Jesus zu ihm: Hebe dich weg von mir, Satan! Denn es steht geschrieben: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und ihm allein dienen!»