Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 4:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 4:11 - Alors le diable le laissa. Et voici, des anges vinrent auprès de Jésus, et le servaient.

Parole de vie

Matthieu 4.11 - Alors l’esprit du mal laisse Jésus. Des anges s’approchent de Jésus, et ils lui donnent à manger.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 4. 11 - Alors le diable le laissa. Et voici, des anges vinrent auprès de Jésus, et le servirent.

Bible Segond 21

Matthieu 4: 11 - Alors le diable le laissa. Et voici que des anges s’approchèrent de Jésus et le servirent.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 4:11 - Là-dessus, le diable le laissa. Et voici que des anges vinrent et se mirent à le servir.

Bible en français courant

Matthieu 4. 11 - Cette fois le diable le laissa. Des anges vinrent alors auprès de Jésus et se mirent à le servir.

Bible Annotée

Matthieu 4,11 - Alors le diable le laisse ; et voici, des anges s’approchèrent, et ils le servaient.

Bible Darby

Matthieu 4, 11 - Alors le diable le laisse : et voici, des anges s’approchèrent et le servirent.

Bible Martin

Matthieu 4:11 - Alors le diable le laissa, et voilà, les Anges s’approchèrent, et le servirent.

Parole Vivante

Matthieu 4:11 - Là-dessus, le diable le quitta. Et voici que des anges s’approchèrent et se mirent à le servir.

Bible Ostervald

Matthieu 4.11 - Alors le diable le laissa ; et voici des anges vinrent, et le servirent.

Grande Bible de Tours

Matthieu 4:11 - Alors le diable le laissa ; et voilà que des anges s’approchèrent, et le servaient*.
« Les circonstances frappantes de la tentation du Sauveur nous donnent plus d’un enseignement. L’esprit mauvais emploie divers passages de l’Écriture pour déguiser ses perfides insinuations. Jésus fait évanouir ces artifices en ramenant les textes à leur vrai sens. N’est-ce pas ainsi que les novateurs dans la foi ont agi de tout temps ? Ils ont invoqué le témoignage de l’Écriture à l’appui de leurs erreurs ; mais c’était un voile sous lequel ils cachaient les inventions de leur propre esprit. L’Église a confondu leurs vains systèmes, à l’exemple de son divin fondateur : elle a dissipé ces nuages trompeurs, en manifestant simplement les vérités révélées. Â» (J.-J. BOURASSÉ, Hist. de Jésus-Christ, p. 101. — Tours, MAME, 1862.

Bible Crampon

Matthieu 4 v 11 - Alors le diable le laissa ; aussitôt des anges s’approchèrent, et ils le servaient.

Bible de Sacy

Matthieu 4. 11 - Alors le diable le laissa ; et en même temps les anges s’approchèrent, et ils le servaient.

Bible Vigouroux

Matthieu 4:11 - Alors le diable Le laissa, et voici que les Anges s’approchèrent, et ils Le servaient.

Bible de Lausanne

Matthieu 4:11 - Alors le Diable le laisse. Et voici que des anges s’approchèrent, et ils le servaient.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 4:11 - Then the devil left him, and behold, angels came and were ministering to him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 4. 11 - Then the devil left him, and angels came and attended him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 4.11 - Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 4.11 - El diablo entonces le dejó; y he aquí vinieron ángeles y le servían.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 4.11 - tunc reliquit eum diabolus et ecce angeli accesserunt et ministrabant ei

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 4:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 4.11 - Da verließ ihn der Teufel; und siehe, Engel traten hinzu und dienten ihm.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 4.11 - τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV