Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 20:30

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 20:30 - Et voici, deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait, et crièrent : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David !

Parole de vie

Matthieu 20.30 - Deux aveugles sont assis au bord du chemin. Ils apprennent que Jésus passe par là, alors ils se mettent à crier : « Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 20. 30 - Et voici, deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait, et crièrent : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David !

Bible Segond 21

Matthieu 20: 30 - Deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait et crièrent : « Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 20:30 - Deux aveugles étaient assis au bord du chemin. Quand ils entendirent que Jésus passait par là, ils se mirent à crier : - Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous !

Bible en français courant

Matthieu 20. 30 - Deux aveugles qui étaient assis au bord du chemin entendirent que Jésus passait; ils se mirent alors à crier: « Maître, Fils de David, aie pitié de nous! »

Bible Annotée

Matthieu 20,30 - Et voici, deux aveugles assis au bord du chemin, ayant entendu que Jésus passait, crièrent, disant : Aie pitié de nous, Seigneur, fils de David !

Bible Darby

Matthieu 20, 30 - Et voici, deux aveugles assis sur le bord du chemin, ayant ouï que Jésus passait, s’écrièrent, disant : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David.

Bible Martin

Matthieu 20:30 - Et voici, deux aveugles qui étaient assis au bord du chemin, ayant ouï que Jésus passait, crièrent, en disant : Seigneur, Fils de David ! aie pitié de nous !

Parole Vivante

Matthieu 20:30 - Deux aveugles étaient assis sur le bord de la route. Quand ils apprirent que c’était Jésus qui passait, ils se mirent à crier :
— Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous !

Bible Ostervald

Matthieu 20.30 - Et deux aveugles qui étaient assis près du chemin, ayant entendu que Jésus passait, crièrent en disant : Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous !

Grande Bible de Tours

Matthieu 20:30 - Et deux aveugles, assis sur le bord du chemin, ayant appris que Jésus passait, crièrent, en disant : Seigneur, ayez pitié de nous, fils de David !

Bible Crampon

Matthieu 20 v 30 - Et voilà que deux aveugles, qui étaient assis sur le bord du chemin, entendant dire que Jésus passait, se mirent à crier : « Seigneur, fils de David, ayez pitié de nous. »

Bible de Sacy

Matthieu 20. 30 - et deux aveugles qui étaient assis le long du chemin, ayant entendu dire que Jésus passait, commencèrent à crier, en disant : Seigneur, Fils de David ! ayez pitié de nous.

Bible Vigouroux

Matthieu 20:30 - Et voici que deux aveugles, assis au bord du chemin, apprirent que Jésus passait ; et ils crièrent, en disant : Seigneur, Fils de David, ayez pitié de nous.

Bible de Lausanne

Matthieu 20:30 - Et voici que deux aveugles assis au bord du chemin, entendant que Jésus passait, crièrent en disant : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 20:30 - And behold, there were two blind men sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was passing by, they cried out, Lord, have mercy on us, Son of David!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 20. 30 - Two blind men were sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was going by, they shouted, “Lord, Son of David, have mercy on us!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 20.30 - And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 20.30 - Y dos ciegos que estaban sentados junto al camino, cuando oyeron que Jesús pasaba, clamaron, diciendo: °Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros!

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 20.30 - et ecce duo caeci sedentes secus viam audierunt quia Iesus transiret et clamaverunt dicentes Domine miserere nostri Fili David

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 20:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 20.30 - Und siehe, zwei Blinde saßen am Wege; als sie hörten, daß Jesus vorüberziehe, schrieen sie und sprachen: Herr, du Sohn Davids, erbarme dich unser!

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 20.30 - καὶ ἰδοὺ δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν, ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει, ἔκραξαν λέγοντες· ⸂Κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς⸃, ⸀υἱὸς Δαυίδ.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV