Comparateur des traductions bibliques Matthieu 20:31
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 20:31 - La foule les reprenait, pour les faire taire ; mais ils crièrent plus fort : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David !
Parole de vie
Matthieu 20.31 - La foule leur fait des reproches et leur dit : « Taisez-vous ! » Mais les aveugles crient encore plus fort : « Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous ! »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 20. 31 - La foule les reprenait, pour les faire taire ; mais ils crièrent plus fort : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David !
Bible Segond 21
Matthieu 20: 31 - La foule les reprenait pour les faire taire, mais ils crièrent plus fort : « Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David ! »
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 20:31 - La foule les rabroua pour les faire taire, mais ils se mirent à crier de plus belle : - Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous !
Bible en français courant
Matthieu 20. 31 - La foule leur faisait des reproches pour qu’ils se taisent, mais ils criaient encore plus fort: « Maître, Fils de David, aie pitié de nous! »
Bible Annotée
Matthieu 20,31 - Et la foule les reprit pour les faire taire, mais ils crièrent plus fort, disant : Aie pitié de nous, Seigneur, fils de David !
Bible Darby
Matthieu 20, 31 - Et la foule les reprit, afin qu’ils se tussent ; mais ils criaient plus fort, disant : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David.
Bible Martin
Matthieu 20:31 - Et la troupe les reprit, afin qu’ils se tussent ; mais ils criaient encore plus fort : Seigneur, Fils de David ! aie pitié de nous !
Parole Vivante
Matthieu 20:31 - Les gens avaient beau les rabrouer et les menacer pour les faire taire, ils n’en continuaient pas moins à crier de plus belle : — Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous !
Bible Ostervald
Matthieu 20.31 - Et le peuple les reprit, pour les faire taire ; mais ils criaient plus fort : Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous !
Grande Bible de Tours
Matthieu 20:31 - Le peuple les reprenait pour les faire taire ; mais ils criaient plus fort, en disant : Seigneur, ayez pitié de nous, fils de David !
Bible Crampon
Matthieu 20 v 31 - La foule les gourmandait pour les faire taire ; mais ils criaient plus fort : « Seigneur, fils de David, ayez pitié de nous. »
Bible de Sacy
Matthieu 20. 31 - Et le peuple les reprenait pour les faire taire : mais ils se mirent à crier encore plus haut, en disant : Seigneur, Fils de David ! ayez pitié de nous.
Bible Vigouroux
Matthieu 20:31 - Et la foule les reprenait, pour les faire taire ; mais ils criaient plus fort, en disant : Seigneur, Fils de David, ayez pitié de nous.
Bible de Lausanne
Matthieu 20:31 - Et la foule les réprimanda, afin qu’ils se tussent ; mais eux criaient plus fort, en disant : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David —”
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Matthieu 20:31 - The crowd rebuked them, telling them to be silent, but they cried out all the more, Lord, have mercy on us, Son of David!
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Matthieu 20. 31 - The crowd rebuked them and told them to be quiet, but they shouted all the louder, “Lord, Son of David, have mercy on us!”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Matthieu 20.31 - And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 20.31 - Y la gente les reprendió para que callasen; pero ellos clamaban más, diciendo: °Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros!
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 20.31 - turba autem increpabat eos ut tacerent at illi magis clamabant dicentes Domine miserere nostri Fili David
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 20:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 20.31 - Aber das Volk bedrohte sie, sie sollten schweigen. Sie aber schrieen nur noch mehr und sprachen: Herr, du Sohn Davids, erbarme dich unser!