Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 20:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 20:31 - La foule les reprenait, pour les faire taire ; mais ils crièrent plus fort : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David !

Parole de vie

Matthieu 20.31 - La foule leur fait des reproches et leur dit : « Taisez-vous ! » Mais les aveugles crient encore plus fort : « Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 20. 31 - La foule les reprenait, pour les faire taire ; mais ils crièrent plus fort : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David !

Bible Segond 21

Matthieu 20: 31 - La foule les reprenait pour les faire taire, mais ils crièrent plus fort : « Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 20:31 - La foule les rabroua pour les faire taire, mais ils se mirent à crier de plus belle : - Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous !

Bible en français courant

Matthieu 20. 31 - La foule leur faisait des reproches pour qu’ils se taisent, mais ils criaient encore plus fort: « Maître, Fils de David, aie pitié de nous! »

Bible Annotée

Matthieu 20,31 - Et la foule les reprit pour les faire taire, mais ils crièrent plus fort, disant : Aie pitié de nous, Seigneur, fils de David !

Bible Darby

Matthieu 20, 31 - Et la foule les reprit, afin qu’ils se tussent ; mais ils criaient plus fort, disant : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David.

Bible Martin

Matthieu 20:31 - Et la troupe les reprit, afin qu’ils se tussent ; mais ils criaient encore plus fort : Seigneur, Fils de David ! aie pitié de nous !

Parole Vivante

Matthieu 20:31 - Les gens avaient beau les rabrouer et les menacer pour les faire taire, ils n’en continuaient pas moins à crier de plus belle :
— Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous !

Bible Ostervald

Matthieu 20.31 - Et le peuple les reprit, pour les faire taire ; mais ils criaient plus fort : Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous !

Grande Bible de Tours

Matthieu 20:31 - Le peuple les reprenait pour les faire taire ; mais ils criaient plus fort, en disant : Seigneur, ayez pitié de nous, fils de David !

Bible Crampon

Matthieu 20 v 31 - La foule les gourmandait pour les faire taire ; mais ils criaient plus fort : « Seigneur, fils de David, ayez pitié de nous. »

Bible de Sacy

Matthieu 20. 31 - Et le peuple les reprenait pour les faire taire : mais ils se mirent à crier encore plus haut, en disant : Seigneur, Fils de David ! ayez pitié de nous.

Bible Vigouroux

Matthieu 20:31 - Et la foule les reprenait, pour les faire taire ; mais ils criaient plus fort, en disant : Seigneur, Fils de David, ayez pitié de nous.

Bible de Lausanne

Matthieu 20:31 - Et la foule les réprimanda, afin qu’ils se tussent ; mais eux criaient plus fort, en disant : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 20:31 - The crowd rebuked them, telling them to be silent, but they cried out all the more, Lord, have mercy on us, Son of David!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 20. 31 - The crowd rebuked them and told them to be quiet, but they shouted all the louder, “Lord, Son of David, have mercy on us!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 20.31 - And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 20.31 - Y la gente les reprendió para que callasen; pero ellos clamaban más, diciendo: °Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros!

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 20.31 - turba autem increpabat eos ut tacerent at illi magis clamabant dicentes Domine miserere nostri Fili David

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 20:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 20.31 - Aber das Volk bedrohte sie, sie sollten schweigen. Sie aber schrieen nur noch mehr und sprachen: Herr, du Sohn Davids, erbarme dich unser!

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 20.31 - ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν· οἱ δὲ μεῖζον ⸀ἔκραξαν λέγοντες· ⸂Κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς⸃, ⸀υἱὸς Δαυίδ.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV