Comparateur des traductions bibliques
Zacharie 11:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Zacharie 11:9 - Et je dis : Je ne vous paîtrai plus ! Que celle qui va mourir meure, que celle qui va périr périsse, et que celles qui restent se dévorent les unes les autres !

Parole de vie

Zacharie 11.9 - Alors je leur ai dit : « Je ne m’occuperai plus de vous. Ceux qui doivent mourir, qu’ils meurent ! Ceux qui doivent disparaître, qu’ils disparaissent ! Et ceux qui vivront encore après cela, qu’ils se mangent les uns les autres ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 11. 9 - Et je dis : Je ne vous paîtrai plus ! Que celle qui va mourir meure, que celle qui va périr périsse, et que celles qui restent se dévorent les unes les autres !

Bible Segond 21

Zacharie 11: 9 - Alors j’ai déclaré : « Je ne prendrai plus soin de vous. Que celle qui va mourir meure, que celle qui va disparaître disparaisse et que celles qui restent se dévorent les unes les autres ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Zacharie 11:9 - Et je dis au troupeau : - Je ne vous ferai plus paître. Celle qui doit périr, eh bien qu’elle périsse ! Celle qui doit disparaître, eh bien qu’elle disparaisse ! Quant à celles qui resteront, qu’elles se dévorent entre elles !

Bible en français courant

Zacharie 11. 9 - Alors je leur dis: « Je ne prendrai pas soin de vous plus longtemps. Ceux qui doivent mourir n’ont qu’à mourir! Ceux qui doivent être abattus n’ont qu’à se laisser massacrer! Et ceux qui survivront après cela n’auront qu’à s’entre-dévorer! »

Bible Annotée

Zacharie 11,9 - Et je dis : Je ne vous paîtrai plus : que celle qui meurt, meure ; que celle qui manque, manque ; et que celles qui restent, mangent chacune la chair de l’autre !

Bible Darby

Zacharie 11, 9 - Et je dis : Je ne vous paîtrai pas : que ce qui meurt, meure ; que ce qui périt, périsse ; et quant à ce qui reste, qu’ils se dévorent l’un l’autre.

Bible Martin

Zacharie 11:9 - Et je dis : Je ne vous paîtrai plus ; que ce qui meurt, meure ; et que ce qui est supprimé, soit supprimé ; et que celles qui seront de reste dévorent chacune la chair l’une de l’autre.

Parole Vivante

Zacharie 11:9 - Et je dis au troupeau : « Je ne vais plus vous faire paître. Celle qui doit périr, eh bien ! qu’elle périsse ! Et qu’elle disparaisse celle qui doit mourir, et que celles qui restent se dévorent entre elles ! ».

Bible Ostervald

Zacharie 11.9 - Et je dis : Je ne vous paîtrai plus ! Que la brebis mourante, meure ; que celle qui doit périr, périsse, et que celles qui restent, dévorent la chair l’une de l’autre.

Grande Bible de Tours

Zacharie 11:9 - Et j’ai dit : Je ne serai plus votre pasteur ; que ce qui meurt, meure ; que ce qui est égorgé, soit égorgé ; et que les brebis qui s’échapperont se dévorent entre elles.

Bible Crampon

Zacharie 11 v 9 - Et je dis : « Je ne vous paîtrai plus ; que celle qui meurt, meure ; que celle qui disparaît, disparaisse, et que celles qui restent se dévorent les unes les autres ! »

Bible de Sacy

Zacharie 11. 9 - Et j’ai dit : Je ne serai plus votre pasteur ; que ce qui meurt, meure ; que ce qui est égorgé, soit égorgé ; et que ceux qui échapperont du carnage, se dévorent les uns les autres.

Bible Vigouroux

Zacharie 11:9 - Et je dis (j’ai dit) : Je ne vous ferai plus paître ; que ce qui meurt, meure ; que ce qui est égorgé (retranché), soit égorgé (retranché), et que ceux qui restent dévorent la chair les uns des autres.
[11.9 Ce verset semble annoncer les trois fléaux les plus redoutables, la guerre, la peste et la famine.]

Bible de Lausanne

Zacharie 11:9 - Et je dis : Je ne vous paîtrai plus ! Que la [brebis] qui est mourante, meure ; que celle qui disparaît, disparaisse ; que celles qui demeurent de reste, dévorent chacune la chair de l’autre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Zacharie 11:9 - So I said, I will not be your shepherd. What is to die, let it die. What is to be destroyed, let it be destroyed. And let those who are left devour the flesh of one another.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Zacharie 11. 9 - and said, “I will not be your shepherd. Let the dying die, and the perishing perish. Let those who are left eat one another’s flesh.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Zacharie 11.9 - Then said I, I will not feed you: that that dieth, let it die; and that that is to be cut off, let it be cut off; and let the rest eat every one the flesh of another.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Zacharie 11.9 - Y dije: No os apacentaré; la que muriere, que muera; y la que se perdiere, que se pierda; y las que quedaren, que cada una coma la carne de su compañera.

Bible en latin - Vulgate

Zacharie 11.9 - et dixi non pascam vos quod moritur moriatur et quod succiditur succidatur et reliqui vorent unusquisque carnem proximi sui

Ancien testament en grec - Septante

Zacharie 11.9 - καὶ εἶπα οὐ ποιμανῶ ὑμᾶς τὸ ἀποθνῇσκον ἀποθνῃσκέτω καὶ τὸ ἐκλεῖπον ἐκλειπέτω καὶ τὰ κατάλοιπα κατεσθιέτωσαν ἕκαστος τὰς σάρκας τοῦ πλησίον αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Zacharie 11.9 - da sprach ich: Ich mag euch nicht länger weiden! Was da stirbt, das sterbe; was vertilgt werden soll, das werde vertilgt, von den übrigen aber mag ein jedes des andern Fleisch fressen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Zacharie 11:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV