Comparateur des traductions bibliques
Zacharie 11:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Zacharie 11:10 - Je pris ma houlette Grâce, et je la brisai, pour rompre mon alliance que j’avais traitée avec tous les peuples.

Parole de vie

Zacharie 11.10 - Ensuite, j’ai pris mon bâton « Amitié » et je l’ai cassé. Ainsi, j’ai brisé l’alliance que le Seigneur avait établie avec tous les peuples.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 11. 10 - Je pris ma houlette Grâce, et je la brisai, pour rompre mon alliance que j’avais traitée avec tous les peuples.

Bible Segond 21

Zacharie 11: 10 - J’ai pris ma houlette Grâce et je l’ai brisée pour rompre mon alliance, celle que j’avais conclue avec tous les peuples.

Les autres versions

Bible du Semeur

Zacharie 11:10 - Puis je pris ma houlette que j’avais nommée Grâce et je la brisai pour annuler l’alliance que j’avais conclue avec tous les peuples.

Bible en français courant

Zacharie 11. 10 - Je pris le bâton de l’amitié et je le cassai pour rompre le pacte d’amitié que le Seigneur avait fait conclure à tous les peuples.

Bible Annotée

Zacharie 11,10 - Et je pris ma houlette Faveur et je la brisai pour rompre mon alliance que j’avais faite avec tous les peuples.

Bible Darby

Zacharie 11, 10 - Et je pris mon bâton Beauté, et je le brisai, pour rompre mon alliance, que j’avais faite avec tous les peuples.

Bible Martin

Zacharie 11:10 - Puis je pris ma verge, [appelée] Beauté, et la mis en pièces pour rompre mon alliance que j’avais traitée avec tous ces peuples ;

Parole Vivante

Zacharie 11:10 - Puis je pris ma houlette que j’avais nommée Grâce : je la cassai en deux pour rompre mon alliance faite avec tous les peuples.

Bible Ostervald

Zacharie 11.10 - Et je pris ma houlette Faveur, et je la brisai pour rompre mon alliance, que j’avais traitée avec tous les peuples.

Grande Bible de Tours

Zacharie 11:10 - Et je pris la houlette appelée la Beauté, et je la rompis, pour rompre ainsi l’alliance que j’avais faite avec tous les peuples.

Bible Crampon

Zacharie 11 v 10 - Je pris ma houlette Grâce et je la brisai, pour rompre mon alliance que j’avais faite avec tous les peuples.

Bible de Sacy

Zacharie 11. 10 - Je pris alors la houlette que j’avais appelée la Beauté, et je la rompis, pour rompre ainsi l’alliance que j’avais faite avec tous les peuples.

Bible Vigouroux

Zacharie 11:10 - Je pris la houlette qui s’appelait Beauté, et je la brisai, pour rompre mon alliance que j’avais (j’ai) faite avec tous les peuples.

Bible de Lausanne

Zacharie 11:10 - Et je pris ma houlette Faveur, et je la rompis, pour annuler mon alliance, que j’avais traitée avec tous les peuples.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Zacharie 11:10 - And I took my staff Favor, and I broke it, annulling the covenant that I had made with all the peoples.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Zacharie 11. 10 - Then I took my staff called Favor and broke it, revoking the covenant I had made with all the nations.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Zacharie 11.10 - And I took my staff, even Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the people.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Zacharie 11.10 - Tomé luego mi cayado Gracia, y lo quebré, para romper mi pacto que concerté con todos los pueblos.

Bible en latin - Vulgate

Zacharie 11.10 - et tuli virgam meam quae vocabatur Decus et abscidi eam ut irritum facerem foedus meum quod percussi cum omnibus populis

Ancien testament en grec - Septante

Zacharie 11.10 - καὶ λήμψομαι τὴν ῥάβδον μου τὴν καλὴν καὶ ἀπορρίψω αὐτὴν τοῦ διασκεδάσαι τὴν διαθήκην μου ἣν διεθέμην πρὸς πάντας τοὺς λαούς.

Bible en allemand - Schlachter

Zacharie 11.10 - Und ich nahm meinen Stab «Huld» und zerbrach ihn, um meinen Bund zu brechen, den ich mit allen Völkern gemacht hatte.

Nouveau Testament en grec - SBL

Zacharie 11:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV