Comparateur des traductions bibliques Lévitique 14:41
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Lévitique 14:41 - Il fera râcler tout l’intérieur de la maison ; et l’on jettera hors de la ville, dans un lieu impur, la poussière qu’on aura râclée.
Parole de vie
Lévitique 14.41 - Il fera gratter tout l’intérieur de la maison, et on jettera la terre grattée en dehors de la ville, dans un endroit impur.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Lévitique 14. 41 - Il fera racler tout l’intérieur de la maison ; et l’on jettera hors de la ville, dans un lieu impur, la poussière qu’on aura raclée.
Bible Segond 21
Lévitique 14: 41 - Il fera racler tout l’intérieur de la maison et l’on jettera à l’extérieur de la ville, dans un endroit impur, la poussière qu’on aura raclée.
Les autres versions
Bible du Semeur
Lévitique 14:41 - Puis il fera racler toutes les parois intérieures et jeter le crépi ainsi arraché à l’extérieur de la ville dans un endroit impur.
Bible en français courant
Lévitique 14. 41 - Il fera gratter le crépi de tous les murs intérieurs de la maison et on déversera les déchets dans le lieu impur, hors de la ville.
Bible Annotée
Lévitique 14,41 - Et quant à la maison, on la raclera à l’intérieur, tout autour, et on versera la poussière qu’on aura raclée hors de la ville, dans un lieu souillé.
Bible Darby
Lévitique 14, 41 - Et il fera racler la maison au dedans, tout autour, et la poussière qu’on aura raclée, on la versera hors de la ville, dans un lieu impur ;
Bible Martin
Lévitique 14:41 - Il fera aussi racler l’enduit de la maison par dedans tout à l’entour, et l’enduit qu’on aura raclé, on le jettera hors de la ville en un lieu souillé.
Parole Vivante
Lévitique 14:41 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Lévitique 14.41 - Il fera racler la maison à l’intérieur, tout autour, et l’on jettera la poussière qu’on aura raclée, hors de la ville, dans un lieu souillé.
Grande Bible de Tours
Lévitique 14:41 - Il fera racler au dedans les murs de la maison tout autour, et jeter la poussière hors de la ville dans un lieu impur ;
Bible Crampon
Lévitique 14 v 41 - Il fera racler toute la maison à l’intérieur, et l’on versera hors de la ville, dans un lieu impur, la poussière qu’on aura raclée.
Bible de Sacy
Lévitique 14. 41 - qu’on racle au dedans les murailles de la maison tout autour, qu’on jette toute la poussière qui en sera tombée en les raclant, hors de la ville dans un lieu impur ;
Bible Vigouroux
Lévitique 14:41 - (mais) qu’on racle au-dedans les murailles de la maison tout autour, qu’on jette toute la poussière qui en sera tombée en les raclant, hors de la ville dans un lieu impur (immonde) ;
Bible de Lausanne
Lévitique 14:41 - Il fera racler la maison à l’intérieur, tout autour, et on versera l’enduit {Héb. poussière.} qu’on aura gratté, hors de la ville, dans un lieu souillé ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Lévitique 14:41 - And he shall have the inside of the house scraped all around, and the plaster that they scrape off they shall pour out in an unclean place outside the city.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Lévitique 14. 41 - He must have all the inside walls of the house scraped and the material that is scraped off dumped into an unclean place outside the town.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Lévitique 14.41 - And he shall cause the house to be scraped within round about, and they shall pour out the dust that they scrape off without the city into an unclean place:
Bible en espagnol - Reina-Valera
Lévitique 14.41 - Y hará raspar la casa por dentro alrededor, y derramarán fuera de la ciudad, en lugar inmundo, el barro que rasparen.
Bible en latin - Vulgate
Lévitique 14.41 - domum autem ipsam radi intrinsecus per circuitum et spargi pulverem rasurae extra urbem in loco inmundo
Lévitique 14.41 - und er soll befehlen, das Haus inwendig ringsum abzuschaben, und man soll den Schutt, den man abgeschabt hat, vor die Stadt hinaus an einen unreinen Ort schütten
Nouveau Testament en grec - SBL
Lévitique 14:41 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !