Comparateur des traductions bibliques
Osée 5:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 5:9 - Éphraïm sera dévasté au jour du châtiment ; J’annonce aux tribus d’Israël une chose certaine.

Parole de vie

Osée 5.9 - Le jour où je punirai la tribu d’Éfraïm,
elle deviendra un désert.
Ce que j’annonce ainsi
au sujet des tribus d’Israël
est tout à fait sûr.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 5. 9 - Éphraïm sera dévasté au jour du châtiment ; J’annonce aux tribus d’Israël une chose certaine.

Bible Segond 21

Osée 5: 9 - Ephraïm sera dévasté, le jour de la punition. J’annonce aux tribus d’Israël une chose certaine.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 5:9 - Éphraïm sera dévasté au jour du châtiment.
J’en fais l’annonce aux tribus d’Israël, et cela est certain.

Bible en français courant

Osée 5. 9 - Au jour de la punition,
la tribu d’Éfraïm
va être réduite en désert.
Ce que j’annonce ainsi
parmi les tribus d’Israël
est tout à fait certain.

Bible Annotée

Osée 5,9 - Éphraïm sera dévasté au jour du châtiment ; j’annonce une chose certaine dans les tribus d’Israël.

Bible Darby

Osée 5, 9 - Éphraïm sera une désolation au jour du châtiment : je fais savoir parmi les tribus d’Israël une chose certaine.

Bible Martin

Osée 5:9 - Ephraïm sera en désolation au jour de la correction ; je le fais savoir parmi les Tribus d’Israël [comme] une chose certaine.

Parole Vivante

Osée 5:9 - Éphraïm sera dévasté au jour du châtiment. J’annonce mon décret aux tribus d’Israël : il est irrévocable.

Bible Ostervald

Osée 5.9 - Derrière toi, Benjamin ! Éphraïm sera mis en désolation au jour du châtiment ; j’annonce aux tribus d’Israël une chose certaine.

Grande Bible de Tours

Osée 5:9 - Éphraïm sera dévasté au jour marqué pour son châtiment ; j’ai fait connaître aux tribus d’Israël la fidélité de mes paroles.

Bible Crampon

Osée 5 v 9 - Ephraïm sera dévasté au jour du châtiment ; sur les tribus d’Israël j’annonce une chose certaine.

Bible de Sacy

Osée 5. 9 - Éphraïm sera désolé au jour que j’ai marqué pour son châtiment : j’ai fait voir dans les tribus d’Israël la fidélité de mes paroles .

Bible Vigouroux

Osée 5:9 - Ephraïm sera désolé au jour du châtiment ; j’ai montré ma fidélité aux (dans les) tribus d’Israël.

Bible de Lausanne

Osée 5:9 - Ephraïm sera mis en désolation au jour de la répréhension ; je fais connaître parmi les tribus d’Israël une chose sûre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 5:9 - Ephraim shall become a desolation
in the day of punishment;
among the tribes of Israel
I make known what is sure.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 5. 9 - Ephraim will be laid waste
on the day of reckoning.
Among the tribes of Israel
I proclaim what is certain.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 5.9 - Ephraim shall be desolate in the day of rebuke: among the tribes of Israel have I made known that which shall surely be.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 5.9 - Efraín será asolado en el día del castigo; en las tribus de Israel hice conocer la verdad.

Bible en latin - Vulgate

Osée 5.9 - Ephraim in desolatione erit in die correptionis in tribubus Israhel ostendi fidem

Ancien testament en grec - Septante

Osée 5.9 - Εφραιμ εἰς ἀφανισμὸν ἐγένετο ἐν ἡμέραις ἐλέγχου ἐν ταῖς φυλαῖς τοῦ Ισραηλ ἔδειξα πιστά.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 5.9 - Ephraim soll zur Wüste werden am Tage der Züchtigung; was ich den Stämmen Israels angekündigt habe, das kommt gewiß!

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 5:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV