Osée 5:10 - Les chefs de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes ; Je répandrai sur eux ma colère comme un torrent.
Parole de vie
Osée 5.10 - Les chefs de Juda se conduisent comme des gens qui déplacent les bornes de leur champ. Mais je vais répandre sur eux l’eau de ma colère.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Osée 5. 10 - Les chefs de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes ; Je répandrai sur eux ma colère comme un torrent.
Bible Segond 21
Osée 5: 10 - Les chefs de Juda sont pareils à ceux qui déplacent les bornes ; je déverserai ma colère sur eux comme un torrent.
Les autres versions
Bible du Semeur
Osée 5:10 - « Les princes de Juda sont devenus pareils à ceux qui déplacent les bornes. Aussi, comme un torrent, je répandrai sur eux les flots de ma colère.
Bible en français courant
Osée 5. 10 - Les chefs de Juda se comportent comme des gens qui déplacent les bornes de leur champ. Mais je déverserai sur eux le flot de ma colère.
Bible Annotée
Osée 5,10 - Les princes de Juda ont été comme des gens qui déplacent les bornes : je répandrai sur eux ma colère comme de l’eau.
Bible Darby
Osée 5, 10 - Les princes de Juda sont comme ceux qui reculent les bornes : je répandrai sur eux ma fureur comme de l’eau.
Bible Martin
Osée 5:10 - Les Gouverneurs de Juda sont autant de remueurs de bornes, je répandrai sur eux ma fureur comme de l’eau.
Parole Vivante
Osée 5:10 - Les princes de Juda sont, eux aussi, coupables : ils déplacent les bornes. Aussi, comme un torrent, je répandrai sur eux les flots de ma colère.
Bible Ostervald
Osée 5.10 - Les chefs de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes ; je répandrai sur eux ma colère comme un torrent.
Grande Bible de Tours
Osée 5:10 - Et après cela les princes de Juda sont devenus semblables à ceux qui arrachent les bornes. Je répandrai sur eux ma colère comme un torrent.
Bible Crampon
Osée 5 v 10 - Les princes de Juda ont été comme ceux qui déplacent les bornes ; je répandrai sur eux ma colère comme de l’eau.
Bible de Sacy
Osée 5. 10 - Et après cela les princes de Juda sont devenus par leurs prévarications comme des gens qui arrachent les bornes posées du temps de leurs pères ; je répandrai sur eux ma colère comme un déluge d’eaux.
Bible Vigouroux
Osée 5:10 - Les princes de Juda ont agi comme ceux qui déplacent (enlèvent) les bornes ; je répandrai sur eux ma colère comme de l’eau.
Bible de Lausanne
Osée 5:10 - Les princes de Juda sont comme des gens qui reculent une limite. Je verserai sur eux ma colère comme de l’eau.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Osée 5:10 - The princes of Judah have become like those who move the landmark; upon them I will pour out my wrath like water.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Osée 5. 10 - Judah’s leaders are like those who move boundary stones. I will pour out my wrath on them like a flood of water.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Osée 5.10 - The princes of Judah were like them that remove the bound: therefore I will pour out my wrath upon them like water.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Osée 5.10 - Los príncipes de Judá fueron como los que traspasan los linderos; derramaré sobre ellos como agua mi ira.
Bible en latin - Vulgate
Osée 5.10 - facti sunt principes Iuda quasi adsumentes terminum super eos effundam quasi aquam iram meam