Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 4:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 4:11 - L’eau que tu boiras aura la mesure d’un sixième de hin ; tu boiras de temps à autre.

Parole de vie

Ezéchiel 4.11 - Tu boiras aussi de l’eau, ni trop ni trop peu, un litre par jour.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 4. 11 - L’eau que tu boiras aura la mesure d’un sixième de hin ; tu boiras de temps à autre.

Bible Segond 21

Ezéchiel 4: 11 - La quantité d’eau que tu boiras sera de 6 décilitres ; tu en boiras de temps à autre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 4:11 - L’eau te sera mesurée à un litre par jour ; tu en boiras de temps en temps.

Bible en français courant

Ezéchiel 4. 11 - Tu boiras de l’eau en quantité mesurée, ta ration sera d’un litre par jour.

Bible Annotée

Ezéchiel 4,11 - Tu boiras de l’eau par petite quantité, un sixième de hin ; tu en boiras de temps en temps.

Bible Darby

Ezéchiel 4, 11 - Et l’eau, tu la boiras à la mesure, un sixième de hin ; tu la boiras de temps en temps.

Bible Martin

Ezéchiel 4:11 - Et tu boiras de l’eau par mesure, [savoir] la sixième partie d’un Hin ; tu la boiras depuis un temps jusqu’à l’autre temps.

Parole Vivante

Ezéchiel 4:11 - L’eau te sera mesurée à un litre par jour ; tu en boiras de temps en temps.

Bible Ostervald

Ezéchiel 4.11 - Quant à l’eau, tu en boiras par mesure, savoir, la sixième partie d’un hin ; tu en boiras de temps à autre.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 4:11 - Tu boiras aussi l’eau par mesure, la sixième partie du hin*, et tu la boiras d’un temps à un temps.
Un peu moins d’un demi-setier.

Bible Crampon

Ezéchiel 4 v 11 - Tu boiras de l’eau par petite quantité, un sixième de hin ; tu en boiras de temps en temps.

Bible de Sacy

Ezéchiel 4. 11 - Vous boirez aussi de l’eau par mesure, la sixième partie du hin ; et vous la boirez ainsi depuis un temps jusqu’à l’autre.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 4:11 - Tu boiras aussi de l’eau par ration (mesure), la sixième partie du hin ; tu la boiras de temps à autre.
[4.11 Hin ; mesure qui valait environ cinq pintes de Paris.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 4:11 - Et l’eau que tu boiras sera à la mesure : un sixième de hin ; tu la boiras d’un temps fixé à l’autre temps.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 4:11 - And water you shall drink by measure, the sixth part of a hin; from day to day you shall drink.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 4. 11 - Also measure out a sixth of a hin of water and drink it at set times.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 4.11 - Thou shalt drink also water by measure, the sixth part of an hin: from time to time shalt thou drink.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 4.11 - Y beberás el agua por medida, la sexta parte de un hin; de tiempo en tiempo la beberás.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 4.11 - et aquam in mensura bibes sextam partem hin a tempore usque ad tempus bibes illud

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 4.11 - καὶ ὕδωρ ἐν μέτρῳ πίεσαι τὸ ἕκτον τοῦ ιν ἀπὸ καιροῦ ἕως καιροῦ πίεσαι.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 4.11 - Du sollst auch das Wasser nach dem Maß trinken, nämlich ein Sechstel Hin; das sollst du von Zeit zu Zeit trinken.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 4:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !