Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 4:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 4:12 - Tu mangeras des gâteaux d’orge, que tu feras cuire en leur présence avec des excréments humains.

Parole de vie

Ezéchiel 4.12 - Ta nourriture aura la forme d’une galette d’orge, et cette galette, tu la feras cuire devant tout le monde, sur un tas d’excréments humains. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 4. 12 - Tu mangeras des gâteaux d’orge, que tu feras cuire en leur présence avec des excréments humains.

Bible Segond 21

Ezéchiel 4: 12 - Tu mangeras des gâteaux d’orge que tu feras cuire en leur présence à l’aide d’excréments humains. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 4:12 - Tu prendras ta nourriture sous forme de galettes d’orge que tu cuiras devant tout le monde sur un feu alimenté avec des excréments humains.

Bible en français courant

Ezéchiel 4. 12 - Ta nourriture aura la forme de galettes d’orge. Tu la feras cuire sur un tas d’excréments humains devant les yeux de tout le monde. »

Bible Annotée

Ezéchiel 4,12 - Tu mangeras cela sous la forme de galettes d’orge, que tu cuiras devant leurs yeux avec des tourteaux d’excréments d’homme.

Bible Darby

Ezéchiel 4, 12 - Et tu mangeras cela préparé comme un gâteau d’orge, et tu le cuiras sous leurs yeux avec des excréments sortis de l’homme.

Bible Martin

Ezéchiel 4:12 - Tu mangeras aussi des gâteaux d’orge, et tu les cuiras avec de la fiente sortie de l’homme, eux le voyant.

Parole Vivante

Ezéchiel 4:12 - Tu prendras ta nourriture sous forme de galettes d’orge que tu cuiras devant tout le monde sur un feu alimenté avec des excréments humains séchés.

Bible Ostervald

Ezéchiel 4.12 - Tu mangeras des gâteaux d’orge, que tu cuiras sous leurs yeux avec des excréments humains.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 4:12 - Ce que tu mangeras sera comme un pain d’orge cuit sous la cendre, et tu le cuiras à leurs yeux avec des excréments humains desséchés*.
C’était pour représenter l’état effroyable où les habitants de Jérusalem devaient se trouver réduits. La coutume de se servir de la fiente de bœufs ou de chameaux pour faire cuire les aliments était d’ailleurs générale dans certaines contrées de l’Orient ; les voyageurs modernes racontent la même chose des Arabes.

Bible Crampon

Ezéchiel 4 v 12 - Tu mangeras cela sous la forme de galettes d’orge, et tu le feras cuire sous leurs yeux avec des excréments d’homme. "

Bible de Sacy

Ezéchiel 4. 12 - Ce que vous mangerez sera comme un pain d’orge cuit sous la cendre : vous le couvrirez devant eux de l’ordure qui sort de l’homme.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 4:12 - Tu le mangeras comme du pain d’orge cuit sous la cendre, et tu le couvriras devant eux de l’ordure qui sort de l’homme.
[4.12 Tu le couvriras, etc. ; selon l’hébreu, tu le cuiras sous la cendre avec des excréments, etc. Personne n’ignore que, dans les pays pauvres de l’Orient, on emploie souvent, faute de bois, de la fiente de bœuf, de chameau, etc., sèche, pour la cuisson des aliments. Ainsi Dieu veut que le prophète fasse, pour cuire son pain, du feu, non avec la fiente des animaux, mais avec des excréments humains, dont les plus pauvres ne sont pas forcés ordinairement de se servir, afin de marquer par là que l’excès de misère où les Juifs seront réduits en punition de leurs crimes sera tel, qu’ils se trouveront forcés d’employer pour préparer leur nourriture ce dont les hommes ont horreur. La concision de la Vulgate pourrait à la rigueur favoriser une autre interprétation, mais cette version doit s’expliquer par le texte hébreu.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 4:12 - Tu mangeras cela comme un gâteau d’orge, et ce gâteau, tu le cuiras sous leurs yeux sur [un feu] d’excréments d’homme.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 4:12 - And you shall eat it as a barley cake, baking it in their sight on human dung.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 4. 12 - Eat the food as you would a loaf of barley bread; bake it in the sight of the people, using human excrement for fuel.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 4.12 - And thou shalt eat it as barley cakes, and thou shalt bake it with dung that cometh out of man, in their sight.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 4.12 - Y comerás pan de cebada cocido debajo de la ceniza; y lo cocerás a vista de ellos al fuego de excremento humano.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 4.12 - et quasi subcinericium hordiacium comedes illud et stercore quod egredietur de homine operies illud in oculis eorum

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 4.12 - καὶ ἐγκρυφίαν κρίθινον φάγεσαι αὐτά ἐν βολβίτοις κόπρου ἀνθρωπίνης ἐγκρύψεις αὐτὰ κατ’ ὀφθαλμοὺς αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 4.12 - Und zwar sollst du es die Speise in Form von Gerstenbrot essen; das sollst du mit Menschenkot backen, vor ihren Augen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 4:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV