Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 16:52

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 16:52 - Toi qui condamnais tes sœurs, supporte ton opprobre, à cause de tes péchés par lesquels tu t’es rendue plus abominable qu’elles, et qui les font paraître plus justes que toi ; sois confuse, et supporte ton opprobre, puisque tu as justifié tes sœurs.

Parole de vie

Ezéchiel 16.52 - Eh bien, maintenant, à ton tour, supporte la perte de ton honneur à cause de tes fautes. Oui, tu as commis des actes pires que tes sœurs. Ainsi, elles apparaissent plus justes que toi, et on leur trouve des excuses. À ton tour, tu seras donc couverte de honte et tu souffriras d’avoir perdu ton honneur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 16. 52 - Toi qui condamnais tes sœurs, supporte ton opprobre, à cause de tes péchés par lesquels tu t’es rendue plus abominable qu’elles, et qui les font paraître plus justes que toi ; sois confuse, et supporte ton opprobre, puisque tu as justifié tes sœurs.

Bible Segond 21

Ezéchiel 16: 52 - Supporte ton humiliation, toi qui es intervenue en faveur de tes sœurs par tes péchés, qui t’es montrée plus abominable qu’elles et qui les fais paraître plus justes que toi ! Sois dans la honte et supporte ton humiliation, puisque tu as fait paraître tes sœurs justes !

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 16:52 - Maintenant, c’est ton tour de porter la honte que tu infligeais à tes sœurs, toi qui, par les péchés que tu as commis et qui sont bien plus abominables que les leurs, as fait paraître tes sœurs plus justes que toi. À ton tour de rougir et de porter ta honte, puisque ta conduite a fait paraître tes sœurs justes.

Bible en français courant

Ezéchiel 16. 52 - Eh bien maintenant, tu dois supporter ton humiliation! Tu as blanchi tes sœurs: puisque tu as commis des fautes bien plus abominables qu’elles, elles apparaissent plus justes que toi. A ton tour donc de subir la honte et l’humiliation, toi qui leur as donné une apparence d’innocence!

Bible Annotée

Ezéchiel 16,52 - Toi aussi, porte l’opprobre dont tu as chargé tes sœurs, à cause des iniquités par lesquelles tu les as dépassées ; elles sont plus justes que toi. Et toi aussi, rougis et porte ta honte, puisque tu as justifié tes sœurs.

Bible Darby

Ezéchiel 16, 52 - Toi aussi, toi qui a jugé tes sœurs, porte ta confusion à cause de tes péchés, par lesquels tu as agi plus abominablement qu’elles ; elles sont plus justes que toi. Et toi aussi, sois honteuse et porte ta confusion, parce que tu as justifié tes sœurs.

Bible Martin

Ezéchiel 16:52 - C’est pourquoi aussi porte ta confusion, toi qui as jugé chacune de tes sœurs, à cause de tes péchés, par lesquels tu as été rendue plus abominable qu’elles ; elles sont plus justes que toi ; c’est pourquoi aussi sois honteuse, et porte ta confusion, vu que tu as justifié tes sœurs.

Parole Vivante

Ezéchiel 16:52 - Maintenant, c’est ton tour de porter la honte que tu infligeais à tes sœurs, à cause des péchés que tu as commis et dont l’horreur dépasse celle des leurs. Elles apparaissent plus innocentes que toi. À ton tour de rougir et de porter ta honte, puisque ta conduite a fait paraître tes sœurs innocentes.

Bible Ostervald

Ezéchiel 16.52 - Porte donc, toi aussi, l’opprobre que tu as infligé à tes sœurs ! À cause de tes péchés que tu as rendus plus abominables que les leurs, elles se trouvent être plus justes que toi. Sois donc, toi aussi, couverte de confusion, et porte ton opprobre, puisque tu as justifié tes sœurs.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 16:52 - Porte donc toi-même ta confusion, toi qui as surpassé tes sœurs par tes péchés, te rendant plus abominable qu’elles ; elles sont justes en comparaison de toi ; rougis donc, et porte ta honte maintenant que tu les as justifiées.

Bible Crampon

Ezéchiel 16 v 52 - Porte donc, toi aussi, ton opprobre, que tu rejetais sur tes sœurs, à cause de tes péchés par lesquels tu t’es rendue plus abominable qu’elles ; elles sont plus justes que toi. Toi aussi, sois couverte de confusion et porte ton opprobre, puisque tu as justifié tes sœurs.

Bible de Sacy

Ezéchiel 16. 52 - Portez donc vous-même votre confusion, vous qui avez surpassé vos sœurs par vos péchés, vous rendant encore plus criminelle qu’elles, qui sont justes en comparaison de vous. Confondez-vous, dis-je, et portez votre ignominie, vous qui avez justifié vos deux sœurs.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 16:52 - Porte donc toi aussi ta confusion, toi qui as vaincu tes sœurs par tes péchés, en agissant plus criminellement qu’elles, car tu les as fait paraître justes ; sois donc confuse, toi aussi, et porte ton ignominie, toi qui as justifié tes sœurs.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 16:52 - Toi aussi, porte ton ignominie, que tu infligeais à ta sœur ! À cause de tes péchés, que tu as rendus plus abominables que les leurs, elles sont plus justes que toi. Toi donc aussi, aie honte, et porte ton ignominie, puisque tu justifies tes sœurs.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 16:52 - Bear your disgrace, you also, for you have intervened on behalf of your sisters. Because of your sins in which you acted more abominably than they, they are more in the right than you. So be ashamed, you also, and bear your disgrace, for you have made your sisters appear righteous.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 16. 52 - Bear your disgrace, for you have furnished some justification for your sisters. Because your sins were more vile than theirs, they appear more righteous than you. So then, be ashamed and bear your disgrace, for you have made your sisters appear righteous.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 16.52 - Thou also, which hast judged thy sisters, bear thine own shame for thy sins that thou hast committed more abominable than they: they are more righteous than thou: yea, be thou confounded also, and bear thy shame, in that thou hast justified thy sisters.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 16.52 - Tú también, que juzgaste a tus hermanas, lleva tu vergüenza en los pecados que tú hiciste, más abominables que los de ellas; más justas son que tú; avergüénzate, pues, tú también, y lleva tu confusión, por cuanto has justificado a tus hermanas.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 16.52 - ergo et tu porta confusionem tuam quae vicisti sorores tuas peccatis tuis sceleratius agens ab eis iustificatae sunt enim a te ergo et tu confundere et porta ignominiam tuam quae iustificasti sorores tuas

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 16.52 - καὶ σὺ κόμισαι βάσανόν σου ἐν ᾗ ἔφθειρας τὰς ἀδελφάς σου ἐν ταῖς ἁμαρτίαις σου αἷς ἠνόμησας ὑπὲρ αὐτὰς καὶ ἐδικαίωσας αὐτὰς ὑπὲρ σεαυτήν καὶ σὺ αἰσχύνθητι καὶ λαβὲ τὴν ἀτιμίαν σου ἐν τῷ δικαιῶσαί σε τὰς ἀδελφάς σου.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 16.52 - So trage nun auch du deine Schande, die du für deine Schwestern eingetreten bist durch deine Sünden, in welchen du größere Greuel begangen hast als sie, so daß sie gerechter dastehen als du! Darum schäme du dich auch und trage deine Schande, weil du deine Schwestern gerechtfertigt hast!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 16:52 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV