Comparateur des traductions bibliques Cantique 5:8
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Cantique 5:8 - Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Si vous trouvez mon bien-aimé, Que lui direz-vous ?… Que je suis malade d’amour. —
Parole de vie
Cantique 5.8 - Je vous en supplie, filles de Jérusalem, si vous trouvez celui que j’aime, que lui direz-vous ? Que je suis malade d’amour.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Cantique 5. 8 - Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Si vous trouvez mon bien-aimé, Que lui direz-vous ?… Que je suis malade d’amour.
Les filles de Jérusalem
Bible Segond 21
Cantique 5: 8 - Je vous en supplie, filles de Jérusalem, si vous trouvez mon bien-aimé, que lui direz-vous ? Que je suis malade d’amour. Les filles de Jérusalem
Les autres versions
Bible du Semeur
Cantique 5:8 - Ô filles de Jérusalem, oh, je vous en conjure : si vous le rencontrez, mon bien-aimé, annoncez-lui que je suis malade d’amour ! »
Bible en français courant
Cantique 5. 8 - Ah, filles de la capitale, je vous le demande instamment: si vous rencontrez mon bien-aimé, que lui raconterez-vous? Que je suis malade d’amour! Dites-le-lui.
Bible Annotée
Cantique 5,8 - Je vous en conjure, filles de Jérusalem, si vous trouvez mon bien-aimé, que lui annoncerez-vous ? Que je suis malade d’amour.
Bible Darby
Cantique 5, 8 - Je vous adjure, filles de Jérusalem, si vous trouvez mon bien-aimé, que lui diriez-vous ? Que je suis malade d’amour.
Bible Martin
Cantique 5:8 - Filles de Jérusalem, je vous adjure, si vous trouvez mon bien-aimé, que vous lui rapportiez ; et quoi ? Que je me pâme d’amour.
Parole Vivante
Cantique 5:8 - Ô filles de Jérusalem, je vous en prie : Si vous rencontrez mon ami, Annoncez-lui que je suis malade d’amour !
Le chœur des jeunes filles
Bible Ostervald
Cantique 5.8 - Filles de Jérusalem, je vous adjure, si vous trouvez mon bien-aimé, que lui direz-vous ? Que je languis d’amour.
Grande Bible de Tours
Cantique 5:8 - Je vous conjure, filles de Jérusalem*, si vous trouvez mon bien-aimé, de lui dire que je languis d’amour. Les filles de Jérusalem désignent les anges du ciel et les âmes pieuses de la terre. L’Épouse les conjure de l’aider dans ses recherches et d’intercéder pour elle auprès de l’Époux céleste.
Bible Crampon
Cantique 5 v 8 - Je vous en conjure, filles de Jérusalem, si vous trouvez mon bien-aimé, que lui direz-vous ?... Que je suis malade d’amour ! Le chœur.
Bible de Sacy
Cantique 5. 8 - Je vous conjure, ô filles de Jérusalem ! si vous trouvez mon bien-aimé, de lui dire, que je languis d’amour. Les compagnes de l’épouse.
Bible Vigouroux
Cantique 5:8 - Je vous en conjure, filles de Jérusalem, si vous trouvez mon bien-aimé, annoncez-lui que je languis d’amour.
Bible de Lausanne
Cantique 5:8 - Je vous adjure, filles de Jérusalem, si vous trouvez mon bien-aimé, que lui annoncerez-vous ? Que je suis malade d’amour !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Cantique 5:8 - I adjure you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, that you tell him I am sick with love.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Cantique 5. 8 - Daughters of Jerusalem, I charge you — if you find my beloved, what will you tell him? Tell him I am faint with love. Friends
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Cantique 5.8 - I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Cantique 5.8 - Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalén, si halláis a mi amado, Que le hagáis saber que estoy enferma de amor.
Bible en latin - Vulgate
Cantique 5.8 - adiuro vos filiae Hierusalem si inveneritis dilectum meum ut nuntietis ei quia amore langueo