Comparateur des traductions bibliques Cantique 5:7
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Cantique 5:7 - Les gardes qui font la ronde dans la ville m’ont rencontrée ; Ils m’ont frappée, ils m’ont blessée ; Ils m’ont enlevé mon voile, les gardes des murs.
Parole de vie
Cantique 5.7 - Je rencontre les gardes de la ville. Ils font le tour des hauts murs qui la protègent. Ils me frappent, ils me blessent, ils arrachent le pagne qui couvre mes épaules.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Cantique 5. 7 - Les gardes qui font la ronde dans la ville m’ont rencontrée ; Ils m’ont frappée, ils m’ont blessée ; Ils m’ont enlevé mon voile, les gardes des murs.
Bible Segond 21
Cantique 5: 7 - Ce sont les gardes qui font la ronde dans la ville qui m’ont trouvée. Ils m’ont frappée, ils m’ont blessée, ils m’ont enlevé mon châle, les gardes des murailles.
Les autres versions
Bible du Semeur
Cantique 5:7 - Les gardes m’ont croisée en faisant le tour de la ville, les gardes m’ont frappée et ils m’ont maltraitée. M’ont arraché mon châle, les gardes des remparts.
Bible en français courant
Cantique 5. 7 - Mais je rencontre les gardes, qui font leur ronde sur les remparts de la ville. Ils me frappent, ils me blessent, ils m’arrachent mon châle.
Bible Annotée
Cantique 5,7 - Les gardes qui font la ronde dans la ville m’ont rencontrée ; ils m’ont frappée, ils m’ont blessée, ils m’ont enlevé ma mantille, les gardes des murs !
Bible Darby
Cantique 5, 7 - Les gardes qui font la ronde par la ville me trouvèrent ; ils me frappèrent, ils m’ont blessée ; les gardes des murailles m’ont ôté mon voile de dessus moi.
Bible Martin
Cantique 5:7 - Le guet qui faisait la ronde par la ville me trouva, ils me battirent, ils me blessèrent ; les gardes des murailles m’ôtèrent mon voile de dessus moi.
Parole Vivante
Cantique 5:7 - J’ai rencontré les gardes faisant le tour de la ville, Les gardes m’ont frappée et ils m’ont maltraitée En arrachant mon voile, les gardes des remparts.
Bible Ostervald
Cantique 5.7 - Le guet qui faisait la ronde par la ville me trouva ; ils me frappèrent, ils me blessèrent ; les gardes des murailles m’ôtèrent mon voile.
Grande Bible de Tours
Cantique 5:7 - Les gardes qui parcourent la ville m’ont rencontrée, ils m’ont frappée et m’ont blessée. Les gardiens des murailles m’ont ôté mon manteau.
Bible Crampon
Cantique 5 v 7 - Les gardes m’ont rencontrée, ceux qui font la ronde dans la ville ; ils m’ont frappée, ils m’ont meurtrie ; Ils m’ont enlevé mon manteau, ceux qui gardent la muraille.
Bible de Sacy
Cantique 5. 7 - Les gardes qui font la ronde par la ville, m’ont rencontrée : ils m’ont frappée et blessée. Ceux qui gardent les murailles, m’ont ôté mon manteau.
Bible Vigouroux
Cantique 5:7 - Les gardes qui font la ronde dans la ville m’ont rencontrée ; ils m’ont frappée et ils m’ont blessée. Les gardes des murs m’ont enlevé mon manteau. [5.7 Mon manteau. Le manteau des femmes orientales, qui leur sert en même temps de voiles, les couvre complètement.]
Bible de Lausanne
Cantique 5:7 - Les gardes qui font la ronde dans la ville m’ont trouvée ; ils m’ont frappée, ils m’ont blessée. Les gardes des murailles m’ont enlevé mon voile de dessus moi.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Cantique 5:7 - The watchmen found me as they went about in the city; they beat me, they bruised me, they took away my veil, those watchmen of the walls.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Cantique 5. 7 - The watchmen found me as they made their rounds in the city. They beat me, they bruised me; they took away my cloak, those watchmen of the walls!
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Cantique 5.7 - The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Cantique 5.7 - Me hallaron los guardas que rondan la ciudad; Me golpearon, me hirieron; Me quitaron mi manto de encima los guardas de los muros.
Bible en latin - Vulgate
Cantique 5.7 - invenerunt me custodes qui circumeunt civitatem percusserunt me vulneraverunt me tulerunt pallium meum mihi custodes murorum
Ancien testament en grec - Septante
Cantique 5.7 - εὕροσάν με οἱ φύλακες οἱ κυκλοῦντες ἐν τῇ πόλει ἐπάταξάν με ἐτραυμάτισάν με ἦραν τὸ θέριστρόν μου ἀπ’ ἐμοῦ φύλακες τῶν τειχέων.
Bible en allemand - Schlachter
Cantique 5.7 - Es fanden mich die Wächter, welche die Runde machen in der Stadt; die schlugen mich wund, nahmen mir den Schleier weg, die Wächter auf der Mauer.
Nouveau Testament en grec - SBL
Cantique 5:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !