Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 68:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 68:9 - (68.10) Tu fis tomber une pluie bienfaisante, ô Dieu ! Tu fortifias ton héritage épuisé.

Parole de vie

Psaumes 68.9 - À ce moment-là, la terre a tremblé, le ciel a versé toute son eau,
devant toi, Dieu du Sinaï, devant toi, Dieu d’Israël.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 68. 9 - La terre trembla, les cieux se fondirent devant Dieu, Le Sinaï s’ébranla devant Dieu, le Dieu d’Israël.

Bible Segond 21

Psaumes 68: 9 - Alors la terre a tremblé, le ciel aussi a déversé son eau devant Dieu ; le Sinaï lui-même a tremblé devant Dieu, le Dieu d’Israël.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 68:9 - alors la terre trembla, le ciel se fondit en eau, par devant Dieu,
le Dieu du mont Sinaï, par devant Dieu, Dieu d’Israël

Bible en français courant

Psaumes 68. 9 - la terre s’est mise à trembler et le ciel à ruisseler devant toi,
Dieu du Sinaï, Dieu d’Israël.

Bible Annotée

Psaumes 68,9 - La terre trembla ; même les cieux se fondirent devant Dieu, Ce Sinaï [chancela] devant Dieu, le Dieu d’Israël.

Bible Darby

Psaumes 68, 9 - Ô Dieu ! tu répandis une pluie abondante sur ton héritage, et, quand il était las, tu l’établis.

Bible Martin

Psaumes 68:9 - Ô Dieu ! tu as fait tomber une pluie abondante sur ton héritage ; et quand il était las, tu l’as rétabli.

Parole Vivante

Psaumes 68:9 - La terre fut ébranlée, les cieux se fondaient en eau.
Devant ta face, le mont Sinaï trembla ; devant ta face, Dieu d’Israël !

Bible Ostervald

Psaumes 68.9 - La terre trembla, les cieux mêmes se fondirent en eau devant Dieu ; le Sinaï même trembla devant Dieu, le Dieu d’Israël.

Grande Bible de Tours

Psaumes 68:9 - La terre fut ébranlée, et les cieux fondirent en eaux devant la face du Dieu du Sinaï, devant la face du Dieu d’Israël.

Bible Crampon

Psaumes 68 v 9 - la terre fut ébranlée, les cieux eux-mêmes se fondirent devant Dieu ; le Sinaï trembla devant Dieu, le Dieu d’Israël.

Bible de Sacy

Psaumes 68. 9 - Je suis devenu comme un étranger à mes frères, et comme un inconnu aux enfants de ma mère ;

Bible Vigouroux

Psaumes 68:9 - Je suis devenu un étranger pour mes frères, et un inconnu pour les fils de ma mère.

Bible de Lausanne

Psaumes 68:9 - la terre trembla ; même les cieux distillèrent des eaux devant Dieu, ce Sinaï [s’écroula] devant la face de Dieu, le Dieu d’Israël.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 68:9 - Rain in abundance, O God, you shed abroad;
you restored your inheritance as it languished;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 68. 9 - You gave abundant showers, O God;
you refreshed your weary inheritance.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 68.9 - Thou, O God, didst send a plentiful rain, whereby thou didst confirm thine inheritance, when it was weary.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 68.9 - Abundante lluvia esparciste, oh Dios; A tu heredad exhausta tú la reanimaste.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 68.9 - extraneus factus sum fratribus meis et peregrinus filiis matris meae

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 68.9 - ἀπηλλοτριωμένος ἐγενήθην τοῖς ἀδελφοῖς μου καὶ ξένος τοῖς υἱοῖς τῆς μητρός μου.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 68.9 - Du schüttetest, o Gott, einen reichlichen Regen herab; dein Erbe, welches matt geworden, erquicktest du,

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 68:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV