Psaumes 30.8 - Seigneur, tu étais bon, grâce à toi, je me sentais en sécurité. Mais tu as caché ton visage et j’ai eu très peur.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 30. 8 - Éternel ! par ta grâce tu avais affermi ma montagne… Tu cachas ta face, et je fus troublé.
Bible Segond 21
Psaumes 30: 8 - Éternel, par ta grâce tu avais affermi ma montagne. Tu t’es caché, et j’ai été épouvanté.
Les autres versions
Bible du Semeur
Psaumes 30:8 - Éternel, dans ta faveur, tu avais fortifié la montagne où je demeure. Tu t’es détourné de moi, et je fus désemparé.
Bible en français courant
Psaumes 30. 8 - Seigneur, dans ta bienveillance, tu m’avais assuré une forte position. Mais tu t’es détourné de moi, et me voilà plongé dans le désarroi.
Bible Annotée
Psaumes 30,8 - Éternel ! Dans ta faveur, tu avais affermi ma montagne. Tu cachas ta face ; je fus éperdu.
Bible Darby
Psaumes 30, 8 - Éternel ! j’ai crié à toi, et j’ai supplié le Seigneur :
Bible Martin
Psaumes 30:8 - Éternel, j’ai crié à toi, et j’ai présenté ma supplication à l’Éternel, [en disant] :
Parole Vivante
Psaumes 30:8 - Éternel, par ta faveur, j’étais en sécurité, Établi sur les hauteurs fortifiées de mes montagnes. Mais tu as caché ta face et je fus épouvanté,
Bible Ostervald
Psaumes 30.8 - Éternel, par ta faveur, tu avais établi la force dans ma montagne. As-tu caché ta face ? j’ai été tout éperdu.
Grande Bible de Tours
Psaumes 30:8 - C’était votre bonté, Seigneur, qui m’avait donné l’éclat de la puissance. Vous avez détourné de moi votre visage, et j’ai été aussitôt rempli de trouble.
Bible Crampon
Psaumes 30 v 8 - Yahweh, par ta grâce, tu avais affermi ma montagne ; — tu as caché ta face, et j’ai été troublé.
Bible de Sacy
Psaumes 30. 8 - Je me réjouirai et serai ravi de joie dans votre miséricorde ; parce que vous avez regardé mon état si humilié, vous avez sauvé mon âme des nécessités fâcheuses qui l’accablaient .
Bible Vigouroux
Psaumes 30:8 - Je tressaillirai de joie et d’allégresse dans votre miséricorde. Car vous avez regardé mon état humilié ; vous avez sauvé mon âme des angoisses (de ses nécessités pressantes). [30.8 Mon âme ; c’est-à-dire moi. Nous l’avons déjà remarqué plusieurs fois, chez les Hébreux comme chez les Arabes, l’âme se prend souvent pour la personne elle-même, et souvent aussi pour la vie, l’existence, comme au verset 14 de ce même chapitre.]
Bible de Lausanne
Psaumes 30:8 - Éternel ! tu avais, dans ta faveur, donné à ma montagne une force stable ; tu cachas ta face, je demeurai tout épouvanté.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Psaumes 30:8 - To you, O Lord, I cry, and to the Lord I plead for mercy:
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Psaumes 30. 8 - To you, Lord, I called; to the Lord I cried for mercy:
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Psaumes 30.8 - I cried to thee, O LORD; and unto the LORD I made supplication.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Psaumes 30.8 - A ti, oh Jehová, clamaré, Y al Señor suplicaré.
Bible en latin - Vulgate
Psaumes 30.8 - exultabo et laetabor in misericordia tua quoniam respexisti humilitatem meam salvasti de necessitatibus animam meam