Comparateur des traductions bibliques
Job 8:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 8:20 - Non, Dieu ne rejette point l’homme intègre, Et il ne protège point les méchants.

Parole de vie

Job 8.20 - « Non, Dieu ne méprise pas l’homme droit.
Il ne soutient pas ceux qui font le mal.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 8. 20 - Non, Dieu ne rejette point l’homme intègre, Et il ne protège point les méchants.

Bible Segond 21

Job 8: 20 - Non, Dieu ne rejette pas l’homme intègre et il n’affermit pas les mains de ceux qui font le mal.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 8:20 - Voici, Dieu ne rejette jamais l’homme innocent,
et jamais il ne prête main forte aux malfaisants.

Bible en français courant

Job 8. 20 - Dieu ne rejette pas un homme irréprochable,
et il ne prête pas main-forte aux malfaiteurs.

Bible Annotée

Job 8,20 - Dieu ne rejette donc pas l’homme intègre ; Mais il ne prend pas les méchants par la main.

Bible Darby

Job 8, 20 - Dieu ne méprisera pas l’homme parfait, et ne soutiendra pas les mains des méchants :

Bible Martin

Job 8:20 - Voilà, le [Dieu] Fort ne rejette point l’homme intègre ; mais il ne soutient point la main des méchants.

Parole Vivante

Job 8:20 - Voici, Dieu ne rejette jamais l’homme innocent, et jamais il ne prête main-forte aux malfaisants.

Bible Ostervald

Job 8.20 - C’est ainsi que Dieu ne rejette pas l’homme intègre, mais il ne donne pas la main aux méchants.

Grande Bible de Tours

Job 8:20 - Mais Dieu ne rejettera point celui qui est simple, il ne tendra point la main aux méchants,

Bible Crampon

Job 8 v 20 - Non, Dieu ne rejette pas l’innocent, il ne prend pas la main des malfaiteurs.

Bible de Sacy

Job 8. 20 - Mais Dieu ne rejettera point celui qui est simple, et il ne tendra point la main aux méchants :

Bible Vigouroux

Job 8:20 - Dieu ne rejettera pas le simple, et il ne tendra pas la main aux méchants,
[8.20-22 Le Seigneur ne t’abandonnera pas, si tu vis dans la justice ; il te rétablira dans ton premier état, et te rendra la joie et le bonheur dont tu jouissais auparavant, et, de plus, tes ennemis seront couverts de confusion.] [8.20 Simple ; c’est-à-dire innocent, juste, parfait.]

Bible de Lausanne

Job 8:20 - Voici, Dieu ne rejette point l’homme innocent, et il ne prend point par la main les malfaiteurs.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 8:20 - Behold, God will not reject a blameless man,
nor take the hand of evildoers.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 8. 20 - “Surely God does not reject one who is blameless
or strengthen the hands of evildoers.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 8.20 - Behold, God will not cast away a perfect man, neither will he help the evil doers:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 8.20 - He aquí, Dios no aborrece al perfecto, Ni apoya la mano de los malignos.

Bible en latin - Vulgate

Job 8.20 - Deus non proiciet simplicem nec porriget manum malignis

Ancien testament en grec - Septante

Job 8.20 - ὁ γὰρ κύριος οὐ μὴ ἀποποιήσηται τὸν ἄκακον πᾶν δὲ δῶρον ἀσεβοῦς οὐ δέξεται.

Bible en allemand - Schlachter

Job 8.20 - Siehe, Gott verwirft den Unschuldigen nicht; er reicht aber auch keinem Übeltäter die Hand,

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 8:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV