Comparateur des traductions bibliques
Job 30:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 30:6 - Ils habitent dans d’affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers ;

Parole de vie

Job 30.6 - Alors ils habitaient sur les pentes de chaque côté des torrents,
dans les fossés et les abris des rochers.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 30. 6 - Ils habitent dans d’affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers ;

Bible Segond 21

Job 30: 6 - Ils habitent dans d’affreux ravins, dans les grottes de la terre et dans les rochers,

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 30:6 - Ils hantaient les cavernes au flanc des précipices,
ils logeaient dans des grottes ou des trous de la terre.

Bible en français courant

Job 30. 6 - ils cherchaient un abri sur les flancs des ravins,
dans les trous de la terre ou les creux des rochers.

Bible Annotée

Job 30,6 - Ils habitent des gorges affreuses, Des trous dans la terre et dans les rochers.

Bible Darby

Job 30, 6 - Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers ;

Bible Martin

Job 30:6 - Ils habitaient dans les creux des torrents, dans les trous de la terre et des rochers.

Parole Vivante

Job 30:6 - Ils hantent les cavernes au flanc des précipices, ils logent dans des grottes ou parmi les rochers.

Bible Ostervald

Job 30.6 - Ils habitent dans des torrents affreux, dans les trous de la terre, et parmi les rochers.

Grande Bible de Tours

Job 30:6 - Ils habitaient dans le creux des torrents, dans les cavernes de la terre, ou dans les rochers.

Bible Crampon

Job 30 v 6 - Ils habitent dans d’affreuses vallées, dans les cavernes de la terre et les rochers.

Bible de Sacy

Job 30. 6 - qui habitaient dans les creux des torrents, dans les cavernes de la terre, ou dans les rochers  ;

Bible Vigouroux

Job 30:6 - Ils habitaient dans les creux (déserts auprès) des torrents, dans les cavernes de la terre ou sur le gravier.
[30.6 Dans les cavernes. Il est question ici d’une espèce de Troglodytes ou d’un peuple semblable à celui que mentionnent Genèse, 14, 6, et Deutéronome, 2, 12, les Chorréens ou Horrhéens. Ces derniers étaient les habitants aborigènes du mont Séir, probablement les alliés des Emim et des Réphaïm. Ils en furent chassés par les enfants d’Esaü. On voit encore par centaines leurs habitations, taillées dans le grès, dans les montagnes d’Edom et surtout à Pétra. Les Troglodytes dont parle Job habitaient le Hauran, dont le nom signifie peut-être « terre des cavernes », parce que les cavernes y abondent. Elles sont encore aujourd’hui en parties habitées. M. Drake en a fait la description suivante, qui nous fait connaître en même temps la vie misérable des Troglodytes, semblable à celle des contemporains de Job. « Ils habitent les antiques cavernes, en commun avec leurs vaches, les brebis et les boucs. L’entrée est généralement un passage taillé dans le roc, d’environ un mètre de large, ouvert au-dessus, et descendant soit par un plan incliné, soit par de petites marches à la porte de la caverne, qui est d’un peu plus d’un mètre sur 0.75 centimètre (?). Les parois de la caverne sont rarement polies. Elle est de forme circulaire ou ovale et a rarement deux mètres de hauteur. Le milieu est occupé par le bétail ; la partie réservée pour la portion humaine des habitants est marquée et délimitée par une ligne de pierres. On porte chaque matin le fumier au dehors… Lorsqu’une pluie abondante amène dans la caverne quelques centimètres d’eau, cette eau, jointe à l’humidité des murs, aux moustiques, à la vermine, à la mauvaise odeur qu’exhalent hommes et bêtes, fait de cette habitation la plus affreuse des étables. Et cependant les hommes indolents, bien constitués, qui possèdent cette écurie, sont trop paresseux pour se construire une hutte. Ils préfèrent demeurer dans ces cavernes que leur ont léguées leurs ancêtres et ils errent sur les collines avec leurs troupeaux, ou bien enveloppés dans leurs haillons, ils sommeillent dans quelque coin abrité, sans autre désir que de remplir leur estomac d’herbes sauvages qu’ils mangent crues. Ces herbes sauvages, du pain de millet et le lait diversement préparé forment leur nourriture ordinaire. »]

Bible de Lausanne

Job 30:6 - ils sont réduits à faire leur demeure dans des ravins affreux, dans les trous de la poussière et parmi les rochers ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 30:6 - In the gullies of the torrents they must dwell,
in holes of the earth and of the rocks.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 30. 6 - They were forced to live in the dry stream beds,
among the rocks and in holes in the ground.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 30.6 - To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 30.6 - Habitaban en las barrancas de los arroyos, En las cavernas de la tierra, y en las rocas.

Bible en latin - Vulgate

Job 30.6 - in desertis habitabant torrentium et in cavernis terrae vel super glaream

Ancien testament en grec - Septante

Job 30.6 - ὧν οἱ οἶκοι αὐτῶν ἦσαν τρῶγλαι πετρῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Job 30.6 - In grausigen Schluchten müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 30:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV