Comparateur des traductions bibliques
Job 15:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 15:4 - Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.

Parole de vie

Job 15.4 - De plus, tu détruis le respect envers Dieu,
tu supprimes la prière.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 15. 4 - Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu supprimes tout mouvement de piété devant Dieu.

Bible Segond 21

Job 15: 4 - Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, tu supprimes toute réflexion devant Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 15:4 - Toi, tu réduis à rien le respect dû à Dieu,
tu décourages toute réflexion devant Dieu.

Bible en français courant

Job 15. 4 - Tu vas même jusqu’à ruiner la religion,
à détruire toutes les bases de la foi!

Bible Annotée

Job 15,4 - Bien plus, tu anéantis la piété, Tu diminues le respect envers Dieu !

Bible Darby

Job 15, 4 - Certes tu détruis la crainte de Dieu, et tu restreins la méditation devant Dieu.

Bible Martin

Job 15:4 - Certainement tu abolis la crainte [de Dieu], et tu anéantis peu à peu la prière qu’on doit présenter au [Dieu] Fort.

Parole Vivante

Job 15:4 - Tu sapes la piété, tu défends qu’on médite en présence de Dieu.

Bible Ostervald

Job 15.4 - Bien plus, tu abolis la piété, et tu détruis la prière qui s’adresse à Dieu.

Grande Bible de Tours

Job 15:4 - Autant qu’il est en vous, vous avez détruit la crainte de Dieu, et vous empêchez qu’on ne lui adresse des prières* ;
En soutenant que Dieu opprime les justes, parce qu’il n’a égard, dites-vous, ni à leurs bonnes œuvres, ni à leurs prières.

Bible Crampon

Job 15 v 4 - Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, tu anéantis toute piété envers Dieu.

Bible de Sacy

Job 15. 4 - Vous avez détruit, autant qu’il est en votre pouvoir, la crainte de Dieu, et vous avez banni toutes les prières qu’on doit lui offrir.

Bible Vigouroux

Job 15:4 - Tu as détruit, autant qu’il est en toi, la crainte de Dieu, et supprimé les prières qu’on doit lui offrir.
[15.4 Tu as anéanti, etc., en enseignant que ni le bien ni le mal ne reçoivent leur récompense en cette vie (voir Job, 9, 22). ― Et tu as détruit les prières que l’on doit faire devant Dieu, puisque tu refuses toi-même de t’adresser à Dieu pour le prier.]

Bible de Lausanne

Job 15:4 - Toi aussi, tu anéantis la crainte [du Seigneur], et tu retiens la prière devant la face de Dieu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 15:4 - But you are doing away with the fear of God
and hindering meditation before God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 15. 4 - But you even undermine piety
and hinder devotion to God.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 15.4 - Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 15.4 - Tú también disipas el temor, Y menoscabas la oración delante de Dios.

Bible en latin - Vulgate

Job 15.4 - quantum in te est evacuasti timorem et tulisti preces coram Deo

Ancien testament en grec - Septante

Job 15.4 - οὐ καὶ σὺ ἀπεποιήσω φόβον συνετελέσω δὲ ῥήματα τοιαῦτα ἔναντι τοῦ κυρίου.

Bible en allemand - Schlachter

Job 15.4 - Doch du hebst die Gottesfurcht auf und schwächst die Andacht vor Gott.

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 15:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV