Comparateur des traductions bibliques
Job 15:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 15:3 - Est-ce par d’inutiles propos qu’il se défend ? Est-ce par des discours qui ne servent à rien ?

Parole de vie

Job 15.3 - Tu te défends avec des mots qui ne servent à rien,
tu parles pour ne rien dire.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 15. 3 - Est-ce par d’inutiles propos qu’il se défend ? Est-ce par des discours qui ne servent à rien ?

Bible Segond 21

Job 15: 3 - Est-ce par des paroles sans intérêt qu’il se défendrait, par des propos qui ne servent à rien ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 15:3 - Va-t-il argumenter à coups de mots futiles,
avec de longs discours qui ne servent à rien ?

Bible en français courant

Job 15. 3 - Les arguments dont tu te sers sont sans effet;
dans tout ce que tu dis, il n’y a rien d’utile.

Bible Annotée

Job 15,3 - En disputant par des paroles inutiles, Par des mots qui ne lui servent de rien ?

Bible Darby

Job 15, 3 - Contestant en paroles qui ne profitent pas et en discours qui ne servent à rien ?

Bible Martin

Job 15:3 - Disputant avec des discours qui ne servent de rien, et avec des paroles dont on ne peut tirer aucun profit ?

Parole Vivante

Job 15:3 - Peut-il argumenter à coups de mots futiles, avec de longs discours qui ne servent à rien ?

Bible Ostervald

Job 15.3 - Discute-t-il avec des propos qui ne servent de rien, et avec des paroles sans profit ?

Grande Bible de Tours

Job 15:3 - Vous accusez dans vos discours Celui qui ne vous est pas égal*, et vous parlez d’une manière qui ne peut que vous être désavantageuse.
C’est-à-dire Dieu.

Bible Crampon

Job 15 v 3 - Se défend-il par de futiles propos, par des discours qui ne servent à rien ?

Bible de Sacy

Job 15. 3 - Vous accusez dans vos discours celui qui ne vous est point égal, et vous parlez d’une manière qui ne peut vous être que désavantageuse.

Bible Vigouroux

Job 15:3 - Tu accuses par tes paroles celui qui n’est pas ton égal, et tu parles d’une manière qui ne t’est pas avantageuse.
[15.3 Qui n’est pas égal à toi ; qui est infiniment au-dessus de toi. ― Tu dis ce qui, etc., puisque tu soutiens que Dieu afflige également le juste et le coupable.]

Bible de Lausanne

Job 15:3 - Contester en paroles ne sert de rien, et ce n’est pas de [simples] discours qu’on peut tirer profit.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 15:3 - Should he argue in unprofitable talk,
or in words with which he can do no good?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 15. 3 - Would they argue with useless words,
with speeches that have no value?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 15.3 - Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 15.3 - ¿Disputará con palabras inútiles, Y con razones sin provecho?

Bible en latin - Vulgate

Job 15.3 - arguis verbis eum qui non est aequalis tui et loqueris quod tibi non expedit

Ancien testament en grec - Septante

Job 15.3 - ἐλέγχων ἐν ῥήμασιν οἷς οὐ δεῖ ἐν λόγοις οἷς οὐδὲν ὄφελος.

Bible en allemand - Schlachter

Job 15.3 - Zurechtweisung mit Worten nützt nichts, und mit Reden richtet man nichts aus.

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 15:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !