Comparateur des traductions bibliques
Genèse 47:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 47:4 - Ils dirent encore à Pharaon : Nous sommes venus pour séjourner dans le pays, parce qu’il n’y a plus de pâturage pour les brebis de tes serviteurs, car la famine s’appesantit sur le pays de Canaan ; permets donc à tes serviteurs d’habiter au pays de Gosen.

Parole de vie

Genèse 47.4 - En Canaan, la famine est si grande qu’il n’y a plus d’herbe pour nos troupeaux. Nous sommes venus pour habiter ici. Permets-nous de nous installer dans la région de Gochen. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 47. 4 - Ils dirent encore à Pharaon : Nous sommes venus pour séjourner dans le pays, parce qu’il n’y a plus de pâturage pour les brebis de tes serviteurs, car la famine s’appesantit sur le pays de Canaan ; permets donc à tes serviteurs d’habiter au pays de Gosen.

Bible Segond 21

Genèse 47: 4 - Ils dirent encore au pharaon : « Nous tes serviteurs, nous sommes venus pour séjourner dans le pays parce qu’il n’y a plus de pâturage pour notre bétail. En effet, la famine pèse lourdement sur le pays de Canaan. Veuille donc autoriser tes serviteurs à s’installer dans la région de Gosen ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 47:4 - Et ils ajoutèrent : Nous sommes venus séjourner dans le pays, car la famine sévit durement au pays de Canaan et il n’y a plus de pâturage pour les troupeaux de tes serviteurs là-bas. Permets donc à tes serviteurs de s’installer dans la région de Gochên.

Bible en français courant

Genèse 47. 4 - La famine pèse si lourdement sur le pays de Canaan qu’il n’y a plus de pâturages pour nos troupeaux. Nous sommes venus ici comme immigrés. Veuille nous accorder le droit de nous installer dans la région de Gochen. »

Bible Annotée

Genèse 47,4 - Et ils dirent à Pharaon : C’est pour séjourner dans le pays que nous sommes venus ; car il n’y a plus de pâture pour les troupeaux de tes serviteurs, car la famine s’est appesantie sur le pays de Canaan. Permets donc à tes serviteurs d’habiter au pays de Gossen.

Bible Darby

Genèse 47, 4 - Et ils dirent au Pharaon : Nous sommes venus pour séjourner dans le pays, parce qu’il n’y a point de pâture pour le bétail de tes serviteurs, car la famine pèse sur le pays de Canaan ; et maintenant, que tes serviteurs, nous t’en prions, habitent dans le pays de Goshen.

Bible Martin

Genèse 47:4 - Ils dirent aussi à Pharaon : Nous sommes venus demeurer comme étrangers en ce pays, parce qu’il n’[y a] point de pâture pour les troupeaux de tes serviteurs, et qu’il y a une grande famine au pays de Canaan ; maintenant donc nous te prions que tes serviteurs demeurent en la contrée de Goscen.

Parole Vivante

Genèse 47:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 47.4 - Puis ils dirent à Pharaon : C’est pour séjourner dans le pays que nous sommes venus ; car il n’y a plus de pâturage pour les troupeaux de tes serviteurs ; car la famine est grande au pays de Canaan. Permets donc à tes serviteurs d’habiter au pays de Gossen.

Grande Bible de Tours

Genèse 47:4 - Nous sommes venus passer quelque temps dans vos terres ; car la famine est si grande dans le pays de Chanaan, qu’il n’y a plus d’herbe pour les troupeaux de vos serviteurs. Nous vous supplions d’ordonner à vos serviteurs de demeurer dans la terre de Gessen.

Bible Crampon

Genèse 47 v 4 - Ils dirent encore à Pharaon : « Nous sommes venus pour séjourner dans le pays, car il n’y a plus de pâture pour les brebis de tes serviteurs, la famine s’étant appesantie sur le pays de Chanaan. Permets donc à tes serviteurs d’habiter dans le pays de Gessen. »

Bible de Sacy

Genèse 47. 4 - Nous sommes venus passer quelque temps dans vos terres, parce que la famine est si grande dans le pays de Chanaan, qu’il n’y a plus d’herbe pour les troupeaux de vos serviteurs. Et nous vous supplions d’agréer que vos serviteurs demeurent dans la terre de Gessen.

Bible Vigouroux

Genèse 47:4 - Nous sommes venus (comme étrangers) (passer quelque temps) dans vos terres, parce que la famine est si grande dans le pays de Chanaan, qu’il n’y a plus d’herbe pour les troupeaux de vos serviteurs. Et nous vous supplions d’agréer (prions d’ordonner) que vos serviteurs demeurent dans la terre de Gessen.

Bible de Lausanne

Genèse 47:4 - Et ils dirent à Pharaon : Nous sommes venus pour séjourner dans la terre [d’Égypte], parce qu’il n’y a plus de pâturage pour le menu bétail de tes esclaves, car la famine s’appesantit sur la terre de Canaan ; et maintenant, permets que tes esclaves habitent dans la terre de Goscen.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 47:4 - They said to Pharaoh, We have come to sojourn in the land, for there is no pasture for your servants' flocks, for the famine is severe in the land of Canaan. And now, please let your servants dwell in the land of Goshen.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 47. 4 - They also said to him, “We have come to live here for a while, because the famine is severe in Canaan and your servants’ flocks have no pasture. So now, please let your servants settle in Goshen.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 47.4 - They said morever unto Pharaoh, For to sojourn in the land are we come; for thy servants have no pasture for their flocks; for the famine is sore in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 47.4 - Dijeron además a Faraón: Para morar en esta tierra hemos venido; porque no hay pasto para las ovejas de tus siervos, pues el hambre es grave en la tierra de Canaán; por tanto, te rogamos ahora que permitas que habiten tus siervos en la tierra de Gosén.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 47.4 - ad peregrinandum in terra tua venimus quoniam non est herba gregibus servorum tuorum ingravescente fame in regione Chanaan petimusque ut esse nos iubeas servos tuos in terra Gessen

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 47.4 - εἶπαν δὲ τῷ Φαραω παροικεῖν ἐν τῇ γῇ ἥκαμεν οὐ γάρ ἐστιν νομὴ τοῖς κτήνεσιν τῶν παίδων σου ἐνίσχυσεν γὰρ ὁ λιμὸς ἐν γῇ Χανααν νῦν οὖν κατοικήσομεν οἱ παῖδές σου ἐν γῇ Γεσεμ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 47.4 - Und sie sprachen zum Pharao: Wir sind gekommen, um uns im Lande aufzuhalten; denn deine Knechte haben keine Weide für ihr Vieh, so hart beschwert die Hungersnot das Land Kanaan; und nun möchten deine Knechte gerne im Lande Gosen wohnen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 47:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV