Comparateur des traductions bibliques Genèse 21:19
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 21:19 - Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d’eau ; elle alla remplir d’eau l’outre, et donna à boire à l’enfant.
Parole de vie
Genèse 21.19 - Dieu ouvre les yeux d’Agar. Elle aperçoit un puits avec de l’eau. Elle va remplir l’outre et elle donne à boire à son fils
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 21. 19 - Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d’eau ; elle alla remplir d’eau l’outre, et donna à boire à l’enfant.
Bible Segond 21
Genèse 21: 19 - Dieu lui ouvrit les yeux et elle vit un puits. Elle alla remplir l’outre d’eau et donna à boire à l’enfant.
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 21:19 - Dieu lui ouvrit les yeux, et elle aperçut un puits. Elle alla remplir d’eau son outre et donna à boire au garçon.
Bible en français courant
Genèse 21. 19 - Dieu ouvrit les yeux d’Agar et elle aperçut un puits. Elle alla y remplir l’outre et donna à boire à son fils.
Bible Annotée
Genèse 21,19 - Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits ; elle alla remplir d’eau son outre et donna à boire au jeune garçon.
Bible Darby
Genèse 21, 19 - Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d’eau ; et elle alla et remplit d’eau l’outre, et fit boire l’enfant.
Bible Martin
Genèse 21:19 - Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d’eau, et, y étant allée, elle remplit d’eau la bouteille, et donna à boire à l’enfant.
Parole Vivante
Genèse 21:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 21.19 - Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d’eau, et elle alla et remplit l’outre d’eau, et donna à boire au jeune garçon.
Grande Bible de Tours
Genèse 21:19 - Dieu lui ouvrit les yeux ; elle aperçut un puits plein d’eau ; elle y alla, y remplit l’outre, et donna à boire à l’enfant.
Bible Crampon
Genèse 21 v 19 - Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d’eau ; elle alla remplir l’outre d’eau et donna à boire à l’enfant.
Bible de Sacy
Genèse 21. 19 - En même temps Dieu lui ouvrit les yeux ; et ayant aperçu un puits plein d’eau, elle s’y en alla, y remplit son vaisseau, et en donna à boire à l’enfant.
Bible Vigouroux
Genèse 21:19 - En même temps Dieu lui ouvrit les yeux ; et ayant aperçu un puits plein d’eau, elle y alla ; elle y remplit son outre, et elle donna à boire à l’enfant. [21.19 Un puits d’eau. D’après des explorations récentes, ce puits ou cette source serait dans l’ouadi Murveiléh.]
Bible de Lausanne
Genèse 21:19 - Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d’eau ; et elle alla et remplit d’eau l’outre, et fit boire le jeune garçon.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 21:19 - Then God opened her eyes, and she saw a well of water. And she went and filled the skin with water and gave the boy a drink.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 21. 19 - Then God opened her eyes and she saw a well of water. So she went and filled the skin with water and gave the boy a drink.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 21.19 - And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 21.19 - Entonces Dios le abrió los ojos, y vio una fuente de agua; y fue y llenó el odre de agua, y dio de beber al muchacho.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 21.19 - aperuitque oculos eius Deus quae videns puteum aquae abiit et implevit utrem deditque puero bibere
Genèse 21.19 - Und Gott öffnete ihr die Augen, daß sie einen Wasserbrunnen sah. Da ging sie hin und füllte den Schlauch mit Wasser und tränkte den Knaben.
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 21:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !