Comparateur des traductions bibliques
Genèse 18:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 18:10 - L’un d’entre eux dit : Je reviendrai vers toi à cette même époque ; et voici, Sara, ta femme, aura un fils. Sara écoutait à l’entrée de la tente, qui était derrière lui.

Parole de vie

Genèse 18.10 - L’un des visiteurs dit : « L’an prochain, je reviendrai chez toi, à cette même époque, et ta femme Sara aura un fils. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 18. 10 - L’un d’entre eux dit : Je reviendrai vers toi à cette même époque ; et voici, Sara, ta femme, aura un fils. Sara écoutait à l’entrée de la tente, qui était derrière lui.

Bible Segond 21

Genèse 18: 10 - L’un d’eux dit : « Je reviendrai vers toi à la même époque, et ta femme Sara aura un fils. » Sara écoutait à l’entrée de la tente, derrière lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 18:10 - Puis l’Éternel lui dit : - L’an prochain, à la même époque, je ne manquerai pas de revenir chez toi, et ta femme Sara aura un fils. Derrière lui, à l’entrée de la tente, Sara entendit ces paroles.

Bible en français courant

Genèse 18. 10 - L’un des visiteurs déclara: « Je reviendrai chez toi l’an prochain à la même époque, et ta femme Sara aura un fils. »
Sara se trouvait à l’entrée de la tente, derrière Abraham et elle écoutait.

Bible Annotée

Genèse 18,10 - Et il dit : Certainement je reviendrai chez toi l’an prochain, et voici Sara ta femme aura un fils. Et Sara entendait cela à l’entrée de la tente, derrière lui.

Bible Darby

Genèse 18, 10 - Et il dit : Je reviendrai certainement vers toi quand son terme sera là, et voici, Sara, ta femme, aura un fils. Et Sara écoutait à l’entrée de la tente, qui était derrière lui.

Bible Martin

Genèse 18:10 - Et [l’un d’entr’eux] dit : Je ne manquerai pas de retourner vers toi en ce même temps où nous sommes, et voici, Sara ta femme aura un fils. Et Sara l’écoutait à la porte de la tente qui était derrière lui.

Parole Vivante

Genèse 18:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 18.10 - Et il dit : Je ne manquerai pas de revenir vers toi dans un an ; et voici, Sara ta femme aura un fils. Et Sara écoutait à la porte de la tente, qui était derrière lui.

Grande Bible de Tours

Genèse 18:10 - Un d’eux dit à Abraham : Je reviendrai vous voir en ce même temps ; vous vivrez, et Sara, votre femme, aura un fils. Ayant entendu cette parole, Sara se mit à rire derrière la porte de la tente.

Bible Crampon

Genèse 18 v 10 - Et il dit : « Je reviendrai chez toi à cette époque même, et voici, Sara, ta femme, aura un fils. » Sara entendait ces paroles à l’entrée de la tente, derrière lui.

Bible de Sacy

Genèse 18. 10 - L’un d’eux dit à Abraham : Je vous reviendrai voir dans un an, en ce même temps ; je vous trouverai tous deux en vie, et Sara, votre femme, aura un fils. Ce que Sara ayant entendu, elle se mit à rire derrière la porte de la tente.

Bible Vigouroux

Genèse 18:10 - L’un d’eux dit à Abraham : Je reviendrai te voir dans un an, en ce même temps, et Sara ta femme aura un fils. Ce que Sara ayant entendu, elle se mit à rire derrière la porte de la tente.
[18.10 Voir Genèse, 17, 19 ; 21, 1 ; Romains, 9, 9.]

Bible de Lausanne

Genèse 18:10 - Et il dit : Je reviendrai certainement vers toi, quand [cette] saison revivra, et voici, Sara, ta femme, aura un fils. Et Sara écoutait à l’entrée de la tente, qui était derrière lui.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 18:10 - The Lord said, I will surely return to you about this time next year, and Sarah your wife shall have a son. And Sarah was listening at the tent door behind him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 18. 10 - Then one of them said, “I will surely return to you about this time next year, and Sarah your wife will have a son.”
Now Sarah was listening at the entrance to the tent, which was behind him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 18.10 - And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 18.10 - Entonces dijo: De cierto volveré a ti; y según el tiempo de la vida, he aquí que Sara tu mujer tendrá un hijo. Y Sara escuchaba a la puerta de la tienda, que estaba detrás de él.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 18.10 - cui dixit revertens veniam ad te tempore isto vita comite et habebit filium Sarra uxor tua quo audito Sarra risit post ostium tabernaculi

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 18.10 - εἶπεν δέ ἐπαναστρέφων ἥξω πρὸς σὲ κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον εἰς ὥρας καὶ ἕξει υἱὸν Σαρρα ἡ γυνή σου Σαρρα δὲ ἤκουσεν πρὸς τῇ θύρᾳ τῆς σκηνῆς οὖσα ὄπισθεν αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 18.10 - Da sprach er: Gewiß will ich um diese Zeit im künftigen Jahre wieder zu dir kommen, und siehe, dein Weib Sarah soll einen Sohn haben! Sarah aber horchte unter der Tür der Hütte, welche hinter ihm war.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 18:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV