Lire la Bible en ligne dans la traduction de votre choix : Louis Segond 1910, Nouvelle Edition de Genève, Segond 21, Darby, Bible du Semeur, Bible Annotée, Ostervald, Martin, Sacy, Nouveau Testament Populaire, etc.
Amour et appel de Dieu
Les soins de Dieu pour Israël
1 Comme passe le matin, ainsi a passé le roi d’Israël. Lorsque (Parce qu’) Israël était un enfant, je l’ai aimé, et j’ai (r)appelé mon fils de l’Egypte. [11.1 Ce verset est une continuation du précédent, auquel le texte hébreu le rattache. ― Le roi d’Israël ; probablement Osée, qui fut le dernier, et qui ne régna pas longtemps (voir 4 Rois, chapitre 17). ― Parce que (quia) ; ou bien selon un des sens de la particule hébraïque correspondante, lorsque, dans le temps que. ― Je l’ai ; littéralement et je l’ai ; mais la particule et, qui se trouve aussi dans l’hébreu et les Septante, est ici purement pléonastique, ou ne sert qu’à marquer l’apodose, c’est-à-dire, une proposition qui est subordonnée à la précédente. Bien qu’elle ne puisse s’exprimer ici en français, elle signifie alors, dans ce cas, cela supposé. ― J’ai rappelé, etc. Saint Matthieu (voir Matthieu, 2, 15) applique ces paroles à Jésus-Christ, ramené d’Egypte après la mort d’Hérode.] 2 On (Mes prophètes) les a (ont) appelés, et ils se sont éloignés ; ils immolaient aux Baals (Baalim) et ils sacrifiaient aux idoles (simulacres). [11.2 Baalim. Voir, sur ce mot, Jérémie, 2, 23.] 3 Et moi, j’ai été comme le nourricier d’Ephraïm ; je les portais dans mes bras, et ils n’ont pas compris que je les guérirais (prenais soin d’eux). 4 Je les ai tirés (attirerai) par des cordes humaines (les attaches d’Adam, note), par les liens de l’amour (la charité) ; j’ai été comme celui qui aurait relevé le joug près de leur bouche (de dessus leur joues), et je me suis approché de lui pour le nourrir. [11.4 Adam ; est mis ici pour les hommes en général, le genre humain ; voilà pourquoi les pronoms suivants qui représentent ce mot sont mis également au pluriel et au singulier. ― Je me suis tourné, etc. C’est probablement une allusion à la manne dont Dieu nourrit autrefois son peuple dans le désert.] 5 Il(s) ne retourneront(a) pas dans le pays d’Egypte ; mais l’Assyrien (Assur) sera leur (son) roi, puisqu’ils n’ont pas voulu revenir. 6 L’épée sera tirée (a commencé) dans leurs (ses) villes, et elle consumera leurs (ses) hommes d’élite, et elle dévorera leurs chefs. 7 Mon peuple attendra impatiemment mon retour ; mais on leur imposera à tous un joug qui ne sera pas enlevé. 8 Comment te traiterai-je, Ephraïm ? te protégerai-je, Israël ? Comment t’abandonnerai-je (est-ce que je traiterai) comme Adama, te rendrai-je semblable à Séboïm ? Mon cœur s’agite en moi, toute ma compassion (mon repentir) s’est ému(e). [11.8 Voir Genèse, 19, 24. ― Adama et Séboïm, villes de la Pentapole qui furent détruites en même temps que Sodome et Gomorrhe. Voir Deutéronome, 29, 23.] 9 Je n’agirai pas selon la fureur de ma colère ; je ne détruirai pas de nouveau (entièrement) Ephraïm, car je suis Dieu et non un homme ; je suis (le) saint au milieu de toi, et je n’entrerai pas dans les villes. [11.9 Saint au milieu de toi. Comparer à Isaïe, 12, 6. ― Dans une cité ; pour la détruire, comme fait d’ordinaire un cruel vainqueur.] 10 Ils suivront le Seigneur ; il rugira comme un lion, il rugira lui-même, et les fils de la mer trembleront d’effroi. [11.10 Les fils ; littéralement et les fils. Voir sur ce et qui forme l’apodose, le verset 1. ― Les fils de la mer ; les peuples des contrées maritimes, ou les Israélites mêmes qui s’étaient sauvés dans les îles et dans les pays éloignés.] 11 Ils s’envoleront de l’Egypte comme un oiseau, et du pays des Assyriens comme une colombe ; et je les établirai dans leurs maisons, dit le Seigneur.