Lire la Bible en ligne dans la traduction de votre choix : Louis Segond 1910, Nouvelle Edition de Genève, Segond 21, Darby, Bible du Semeur, Bible Annotée, Ostervald, Martin, Sacy, Nouveau Testament Populaire, etc.
La puissance de Dieu en faveur d’Israël
1 Alleluia. Jérusalem, loue le Seigneur ; loue ton Dieu, ô Sion. [147 Dans l’hébreu ce psaume est joint au précédent ; voilà pourquoi on n’y lit point le mot Alleluia, comme dans les Septante et la Vulgate.] [147.12-20 Ce psaume, qui est uni au précédent, dans la Bible hébraïque, ne fait qu’un en effet avec lui. Voir la troisième partie du Psaume 146. ― La numérotation des versets, dans la Vulgate, commence par le verset 12, comme en hébreu.] 13 Car il a consolidé les verrous (serrures) de tes portes ; il a béni tes fils au milieu de toi. 14 Il a établi la paix sur tes frontières, et il te rassasie de la fleur du (moelle de) froment. [147.14 Qui a établi, etc. ; littéralement qui a établi tes confins paix ; hébraïsme qui donne beaucoup d’énergie à la pensée ; le véritable sens est : Qui a établi tes confins dans la paix la plus complète. ― De moelle de forment, du meilleur froment.] 15 Il envoie ses ordres (sa parole) à la terre, et sa parole court avec vitesse. 16 Il fait tomber la neige comme de la laine ; il répand la gelée blanche (brouillard) comme de la cendre. [147.16 De la laine ; c’est-à-dire des flocons de laine. ― Brouillard (nebulam) ; ou plutôt gelée blanche, selon le mot hébreu, que la Vulgate elle-même a traduit par gelée (gelu) dans Job, 38, 29, et par gelée blanche (pruina) dans Exode, 16, 14.] 17 Il lance (envoie) sa glace par morceaux (comme des petits morceaux de pain) ; qui peut résister devant son froid ? [147.17 Petits morceaux de pain (buccellas) ; c’est aussi le sens du grec et de l’hébreu. ― A la face, etc. c’est-à-dire qui pourra soutenir la rigueur de son froid, s’il veut lui donner une grande intensité.] 18 Il envoie (enverra) sa parole et il fond (fera fondre) ces glaces ; son vent souffle(ra), et les eaux coulent(ront). [147.18 Il les fera, etc. Le pronom les, qui est au pluriel neutre dans la Vulgate (ea), se rapporte aux mots neige, brouillards, glace, exprimés dans les versets précédents.] 19 Il annonce sa parole à Jacob, ses jugements (justices) et ses préceptes (jugements) à Israël. 20 Il n’a pas agi de même pour toutes les nations, et il ne leur a pas manifesté ses préceptes (jugements). (Alleluia.) [147.20 Leur (eis) se rapporte à nation, nom collectif.]