Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 8:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 8:6 - Samuel vit avec déplaisir qu’ils disaient : Donne-nous un roi pour nous juger. Et Samuel pria l’Éternel.

Parole de vie

1 Samuel 8.6 - Samuel n’est pas content du tout que les Israélites demandent un roi. Il se met à prier le Seigneur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 8. 6 - Samuel vit avec déplaisir qu’ils disaient : Donne-nous un roi pour nous juger. Et Samuel pria l’Éternel.

Bible Segond 21

1 Samuel 8: 6 - Cela déplut à Samuel qu’ils disent : « Donne-nous un roi pour nous juger », et il pria l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 8:6 - Cette demande d’établir sur eux un roi pour les diriger déplut à Samuel et il pria l’Éternel.

Bible en français courant

1 Samuel 8. 6 - Samuel fut très mécontent qu’ils aient demandé un roi et il se mit à prier le Seigneur.

Bible Annotée

1 Samuel 8,6 - Et Samuel vit avec peine qu’ils disaient : Donne-nous un roi pour nous juger. Et Samuel pria l’Éternel,

Bible Darby

1 Samuel 8, 6 - Et la chose fut mauvaise aux yeux de Samuel, qu’ils eussent dit : Donne-nous un roi pour nous juger. Et Samuel pria l’Éternel.

Bible Martin

1 Samuel 8:6 - Et Samuel fut affligé de ce qu’ils lui avaient dit : Etablis sur nous un Roi pour nous juger ; et Samuel fit requête à l’Éternel.

Parole Vivante

1 Samuel 8:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 8.6 - Et cette parole déplut à Samuel, parce qu’ils avaient dit : Donne-nous un roi pour nous juger ; et Samuel pria l’Éternel.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 8:6 - Cette proposition déplut à Samuel, voyant qu’ils lui disaient : Donnez-nous un roi, afin qu’il nous juge. Et il pria devant le Seigneur.

Bible Crampon

1 Samuel 8 v 6 - Ce langage déplut à Samuel parce qu’ils disaient : « Donne-nous un roi pour nous juger ; » et Samuel pria Yahweh.

Bible de Sacy

1 Samuel 8. 6 - Cette proposition déplut à Samuel, voyant qu’ils lui disaient : Donnez-nous un roi, afin qu’il nous juge. Il offrit sa prière au Seigneur,

Bible Vigouroux

1 Samuel 8:6 - Cette proposition déplut à Samuel, quand il vit qu’ils lui disaient : Donnez-nous un roi, afin qu’il nous juge. Il pria donc le Seigneur.

Bible de Lausanne

1 Samuel 8:6 - Et la chose fut mauvaise aux yeux de Samuel, en ce qu’ils disaient : Donne-nous un roi pour nous juger. Et Samuel pria l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 8:6 - But the thing displeased Samuel when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed to the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 8. 6 - But when they said, “Give us a king to lead us,” this displeased Samuel; so he prayed to the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 8.6 - But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 8.6 - Pero no agradó a Samuel esta palabra que dijeron: Danos un rey que nos juzgue. Y Samuel oró a Jehová.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 8.6 - displicuitque sermo in oculis Samuhelis eo quod dixissent da nobis regem ut iudicet nos et oravit Samuhel Dominum

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 8.6 - καὶ ἦν πονηρὸν τὸ ῥῆμα ἐν ὀφθαλμοῖς Σαμουηλ ὡς εἶπαν δὸς ἡμῖν βασιλέα δικάζειν ἡμᾶς καὶ προσηύξατο Σαμουηλ πρὸς κύριον.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 8.6 - Dieses Wort aber mißfiel Samuel, da sie sagten: Gib uns einen König, der uns richte! Und Samuel betete darüber zu dem HERRN.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 8:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !